Мила Лазарова, Чайки, с болгарского

Чайки, много чаек
заполнили небо моего сна,
покрыли его белым пухом
и наполнили его движением.

Две тростинки на берегу
склонились
под взмахами лёгких
и упругих крыльев.

Эти чайки – мои мечты!
Кружите, не улетайте!
Как светел и чист мой сон
под взмахами ваших крыльев!
И как тепло дуновение, от которого
прижались друг к другу
две тонкие тростинки на берегу.

Без вас небесная синь
будет пуста и безжизненна.

  Авторизованный перевод Ирины Трушиной

 
Чайки


Чайки, много чайки
замрежиха небето на съня,
покриха го със пух,
покриха го с движение…
Две тръстики
на брега полегнаха
от течението на крилата.

Чайки на мечтите,
не отлитайте!
Кръжете!
Толкова е бял сънят,
раздвижен от крилата ви!
Толкова е мек
и топъл полъхът,
който сведе
тънките тръстики!
Голо ще е синьото небе
без вас.


Рецензии