Мила Лазарова, Буря, с болгарского

О нежности вы не шепчите, бризы!
Мне парусника белые крыла
Сулят в дали обманчивую близость
Любви моей – была ли, не была?

Мне ближе всё ж зелёные пучины
И брызги разбивающихся волн,
Да шорох крыльев чаек молчаливых
Под бури надвигающейся стон!

Штормов мне откровеньем стали тайны
И диких волн бушующая страсть,
Средь хаоса в гармонии бескрайней,
Где я не гость, а той же бури часть.

И если над стихии мощным рёвом
Блеснёт надежда – радуги сестра,
Расправит сердце парус гордо снова
В порыве страстном жарче, чем вчера!


      Авторизованный перевод Ирины Трушиной


Буря


Не ми нашепвайте за нежност, бризи!
На платноходка белите крила
напомнят със измамната си близост
за любовта – била и не била.

Зелени бездни, гребени пенливи,
отнасян от вихрушки воден прах
и плясък на крилете издържливи
сред грохота... По-близо съм до тях!

За мен е откровение и тайна,
когато вечните вълни кипят –
сред хаос и хармония безкрайна –
да съм не гост, а част от този свят!

И ако в този шемет ме намери
една, надвила бурята, дъга,
сърцето пак платната ще разпери
с най-слънчевия устрем досега.


Рецензии