Лилия Йорданова, Тишина, с болгарского

Закат прощался с неба бирюзою
и растекался тихо по земле.
Моя душа, не находя покоя,
не подчинялась этой тишине.

Отчаливал корабль от сердца в море.
Не удержать его мятущимся волнам.
И сердце поглотила бездна горя,
дав волю вдруг нахлынувшим слезам.

Порывы ветра, пролетая мимо,
шепнуть успели тихо лишь одно: –
Верь! Счастье грустью измеримо.
В любви так водится давно.

И тот же миг, сдружившись с тишиною,
накрыл весь берег благостной волной.
Забрав одно, дарил он мне другое –
гармонию с тоскующей душой.

            Перевод Ирины Трушиной


Тишина


Пристанището залезът достига
и пуска свойта котва вечерта.
Една душа покоят не намира,
напук на закъсняла тишина.

Отплава онзи кораб от сърцето,
дори и да го спираха вълни…
Тогава – отразени на небето,
проблеснаха безброй, безброй сълзи.

А вятърът полъхваше горчиво –
не беше буря, спеше тишина,
и сякаш шепнеше ми тъй свенливо,
че щастието мери се с тъга.

И мигом тишината се разнесе,
смирено се удавих в нея аз…
Едно тя взе ми, друго ми донесе,
хармония настъпи между нас.


Рецензии