Моя любовь! Вот я, перед тобою... с украинского

*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
нe ошукай і крил не обітни!
Не допусти, щоб світ зійшовся клином,
і не приспи, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.
Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.
І в них було кохання, як у мене,
і від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш,— тільки до воріт.
А там, а там... Жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Моя любовь! Вот я, перед тобою.
Бери меня в блаженнейшие сны.
Не делай лишь послушною рабою,
Нe обмани и крылья не сомни!

Не допусти, чтоб мир сошелся клином,
Не усыпи то, для чего живу.
И подари над шляхом тополиным
Седого солнца чудо-булаву.

Не дай и в мелочах мне заблудиться,
Не разменяй на прах дорог былых,
Ведь кости опрокинутся в гробницах
Лихих и гордых прадедов моих.

Они, как я, любовь когда-то знали,
И от любви мутился мир им тот.
И жены их за стремена хватали,
Но, что поделать, - только до ворот.

А там, а там... Жестокий рокот боя
И звон мечей до третьей аж весны...
Моя любовь! Вот я, перед тобою.
Бери меня в блаженнейшие сны.


Рецензии
Отличный перевод. Лина - гений.
Но прекрасное не для этого болота. Увы.

Сереброва Мария   15.06.2014 00:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.