Голосование. Удачный перевод. 1 группа

Приветствую всех авторов площадки.

С вами Злобный Мышалет.

На конкурс поступило 32 произведения с подстрочниками. Я разбил их на две группы, чтобы легче было читать. Прочтение стихов в обоих группах обязательно для голосования авторов.

Стихи выставлены анонимно.
В конкурсе участвуют следующие авторы:
1. Татиана Северинова
2. Червона Лиса (2 произведения)
3. Виктор Граков (2 произведения)
4. Потеряшечка (2 произведения)
5. Алла Цуранда
6. Злобный Мышалет
7. Юрий Вадимович Клименко
8. Яленка (2 произведения)
9. Мари Гардэ
10. Чеслав Николич
11. Светлана Майфат
12.  Марина Петровна Смирнова
13. Михаил Юшманов
14. Суламифь 7
15. Гомяр Хамзин
16. Мари Полякова
17. Владимир Кобец
18. Джим Джоли
19. Роза Нарышкина
20. Людмила Нижегородцева
21. Кинконг
22. Елька 22
23. Репин В.
24. Елена Юшманова
25. Анна-Мария Ситникова
26. Кинконг
27. Анна Мельник
28. Людмила Вяткина

Стихи этих авторов разбиты на группы ведущим произвольно.

Кому какие стихи я отдал в перевод - секретик.
Помимо голосования я предлагаю провести три УГАДАЙКИ.
1.    Автор, который первым угадает наибольшее количество первоначальных произведений, с которых были сделаны переводы - получит от площадки 500 баллов.


2.  Автор, который первым угадает, кто написал какой перевод, правильно назвав наибольшее количество авторов получает 600 баллов от площадки.


3. Первым, кто угадает стих -перевод Злобного Мышалета - получает лично от мыша 300 баллов.


А теперь правила голосования.

1. голоса авторов дают 2 очка стиху, голос читателя - 1 очко.
2. срок голосования - до 21.00 21 июня 2014 г.
3. выбираем в каждой группе от 3 до 10 произведений, перечисляем их номера в рецензии.
4. неголосовавший автор лишается стихобального приза.


Читаем и наслаждаемся.

*********************

1.
***Подстрочник:

идет подкачанный молодой человек,
с трудом сохраняя равновесие.
На ходу делает глубокий вдох и выдох.
Доска кончается (видимо, идет, держась за забор)
Сейчас он упадет.

*** Перевод на русский язык

Шагает мальчик штормовой походкой,
Он накачался в зальчике и водкой.
Физподготовка не поможет, если пьяный.
Конец забора, вздох, нырок в нирвану.



2. *** Подстрочник:

Среди многих себе подобных начинает свой жизненный цикл растение хвойных пород. Его рост продолжается в течение всех времен года, при этом оно имеет незначительную засученность и сохраняет пигментацию, оно имеет незначительную засученность и сохраняет пигментацию. Высокоскоростное вращение мелкодисперсных частиц воды, находящейся в твердом агрегатном состоянии приводит к тому, что за счет урбулентности
возникают разночастотные модуляции с двойным повтором  звуков пока-пока, что приводит к замедлению жизненных процессов растения. При резком понижении температуры растение становиться центром абсорбции вышеуказанных мелкодисперсных частиц. Будьте внимательны, не превышайте нижний предел температуры. При резком понижении температуры растение становиться центром абсорбции вышеуказанных мелкодисперсных частиц. Будьте внимательны, не превышайте нижний предел температуры. Возможны испытания растения на устойчивость от вибрации производимой
подопытными грызунами в депрессивном состоянии, а также эксклюзивные опыты,
при перемещении скачкообразным способом подопытных представителей семейства собачьих, в состоянии агрессии. При перемещении скачкообразным способом подопытных представителей семейства собачьих, в состоянии агрессии.
При использовании в качестве подопытных - неядовитых пресмыкающихся, их давление на мелкодисперсную среду приводит к модуляции звуков более низкой тональности, типа «чу». А использование хладоустойчивых образцов копытных с повышенным оволосением конечностей приводит к ускоренному их удалению. А использование хладоустойчивых образцов копытных с повышенным оволосением конечностей приводит к ускоренному их удалению. Бывают случаи перемещения копытными образцами элементов погибших
растений, вместе с малорослым женатым мужчиной, который произвел кардинальное хирургическое вмешательство, который произвел кардинальное хирургическое вмешательство, после которого исследуемый образец, получил возможность самостоятельного перемещения, сделав макияж и переодевшись, принес нам поздравления, а также привел в воодушевленное состояние малолетних родственников участников эксперимента, также привела в воодушевленное состояние малолетних родственников участников эксперимента.

*** Перевод на русский язык

«Подопытные – неврастеники»

в отделе по криогенике,
ботанике и евгенике
когда не зайдешь,
ты сразу поймешь:
подопытные – неврастеники,
рычат собаки, готовые к драке,
и мыши пищат в истерике.
олень убежал от якута -
работника мединститута,
а этот якут как врач - очень крут,
он пластику сделал кому-то.
тот кто-то стал очень красивым
весь мир хотел сделать счастливым
помочь всем на свете,
особенно детям
он их заряжал позитивом



3.
*** Подстрочник:

Герой вожделеет прекрасный Лал*, но не может найти слово, дающее к нему доступ. Ассоциативный анализ не дает результата. Некто, имеющий дело с дензнаками разных стран, советует герою  дать волю рукам, чтобы  уничтожить препятствие к обладанию предметом страсти.
* (рубин устар.)


*** Перевод на русский язык:

Джентльмен на Треднидлстрите
Прописался, вероятно, на года.
Слезно просит клерков:" Объясните,
Неужели больше никогда
Кодовое слово мне не вспомнить?
Что же тише ветра, легче первых струй?
Что-то, что должно быть столь знакомо:
Роза, дева, персик, поцелуй?
Не могу добраться до ячейки,
Где мешок рубинов дедом припасен.
О, рубины!.. Вот судьба-злодейка!"
Но столкнулся с хитрым хлопцем он.
Тот челночил (полцены за визу)
Из туманной Англии мотался в Чоп.
Хлопец заявляет без ремизов
Джентльмену тут же прямо в лоб:
- Да на кой тебе нужно то слово?
Сейф cломаем, если коды невдомек.
В доле ? Я помочь всегда готовый.
Доверяй рукам лишь, паренек!



4.

*** Подстрочник:

Несытое чудище шатается по чаще леса, диким ревом распугивая зверей и птиц. Вдруг созревший плод, срываясь с вершины дерева с силой ударяет по лбу чудовище. Страх и раскаяние охватывают животное.

*** Перевод на русский язык:

В лесу покой и мир, в ветвях дерев прохлада,
Ни трепета листвы, ни шороха травы...
Лишь соловьи поют, ушей моих услада,
Да жаворонков свист  с лучистой синевы.
Но вдруг мы слышим рёв, неумолчный и дерзкий!
Как будто сатана проказничает здесь.
Ату, гони его, косматого повесу!
Его и без того извергли прочь с небес.
Все ошеломлены -  и звери и пичуги!
Ворвался в наш Эдем, хозяйничать решил!
И старая сосна, со скрипом и натугой
Бросает шишку вниз: «Возьми да не греши!».
Умолкнув от стыда, и, наклонившись долу,
Бессовестный медведь затих и обомлел.
Вот так мы победим здесь всякую крамолу -
Чтоб   мир наш и покой никто губить не смел.


5. 
*** Подстрочник:

В семье было шестеро сыновей: пять работящих, а один ленивый. Как-то им
поручили окопать вишни в саду. Ленивый Сергей отказался работать,
мотивировав это тем, что на пять деревьев достаточно пятерых братьев.
Когда же поспели ягоды и Сережа вознамерился полакомиться спелой вишней,
братья отказали ему в этом.
 

*** Перевод на русский язык:


Хотел дочурку, но, увы,
Шесть сыновей судьба послАла,
И пять воспитаны на славу,
Шестой – совсем без головы,

Ленив, бездельник он без меры.
Им  как-то вишни окопать
Дала заданье моя мать,
Ленивый же в своей манере

Не стал заданье выполнять.
«Деревьев пять всего», - сказал он:
«Для шестерых уж слишком мало.
И без меня же братьев – пять».

Пришел сезон искушать вишни,
Ребята радостной гурьбой
Пошли к деревьям в летний зной,
Ленивцу бросив, мол, ты лишний.

Вот так и учим постепенно,
Что в коллективе не моги
Лениться, впереди беги,
Берись за дело ты мгновенно.

Не знаю только, будет прок?
Ведь вишни малый все ж наелся
(У бабушки запас имелся,
Она испортила урок).


6.

***  Английский подстрочник:
 

Rubber Zina. Bought at the store Rubber Zina Rubber Zina brought in a basket. She was Razin, Rubber Zina fell out of the basket, smeared in mud. We will wash in gasoline Rubber Zina We will wash into gasoline and wagged a finger: Do not be so Razin, Rubber Zina Zina And then send it back to the store.

Русский подстрочник:

Резина Зина. Купил в магазине Резина Зина Резина Зина принесла в корзине. Она была Разин, Резина Зина выпал из корзины, смазанные в грязи. Мы будем мыть в бензине Rubber Зиной Мы будем мыть в бензин и погрозил пальцем: Не будьте так Разин, Резина Зина Зина И затем отправить его обратно в магазин.

 ****** Перевод на русский язык:

"Резина Зина"

Однажды мистер Разин
Для сексуальных связей
В одном спец-магазине
Резину прикупил.
Резину марки "Зина"
На дне большой корзины
От глаз ревнивой Зины –
Жены – надёжно скрыл.

А Зина – миссис Разин, –
Подозревая в связях
Супруга, ту корзину
Обыскивать взялась;
Нашла резину "Зина",
И бросила корзину,
Облив её бензином,
С резиной прямо в грязь.

Взбешённый мистер Разин,
Любитель "левых" связей,
Схватил жену за шею
И в лужу окунул.
Он  Rubber чистил Зиной –
Женой, а не резиной,
Потом был нежен с нею
И вскорости заснул.

Ту самую резину
В том самом магазине,
Вдохнув пары бензина,
Измазавшись в грязи,
Мы купим, без сомненья,
Для смены настроенья.
А мистер Разин Зине
Пусть пальчиком грозит.


7.

*** Подстрочник:

 Перед вами старинная английская городская  баллада 19 века. Об авторе известно лишь то, что он родился и жил в Ливерпуле, давший впоследствии миру много талантливых поэтов и музыкантов. Переведена на многие языки, и, как это обычно бывает при многократной передачи данных от одних носителей другим, часть текста была искажена,  отчего и жанр  претерпел радикальные изменения, превратившись в шуточную песенку Никитиных(Россия).  
      Вот, собственно, краткое содержание баллады:
      Некий добропорядочный мистер Фо, живущий в Англии, как-то получил в наследство от скоропостижно скончавшегося троюродного дяди фазенду в Бразилии. Собрав жену и чемоданы, на корабле  «Дон и Магдалина», точно по расписанию, в четверг, он собрался отплывать, навсегда попрощавшись с Родиной. Из-за досадного недоразумения в виде подписанного им когда-то контракта на 20 лет, наш герой вынужден был навек распрощаться с мечтой об охоте в тропиках и праздном времяпровождении. К тому же в этот момент его бросает доселе верная жена и предаёт верный друг, ловко заменивший  место мистера Фо на корабле и в постели. В балладе передано душевное состояние несчастного.


**** Перевод на русский язык:

"Английская городская баллада о мистере Фо"
 
Жил-был мистер Фо, хороший малый.
Съёмный дом  он в Англии имел.
Из окна – отличный вид на гавань,
Пёс, жена… А он куплеты пел:
 
Припев:
Бразилия, Бразилия –
Мечтаний всех предел!
Я так хочу в Бразилию,
Да только много дел.
 
Вот однажды счастье наступило:
Умер дальний родственник, и вот
С Англией прощается постылой
Наш герой. В четверг на пароход!
Два билета, белая панама,
Зонт, бинокль, ружьё, баул, сачок.
Грузчики сундук в сто килограммов
Катят в трюм, ругаясь горячо.
 
Припев:
Бразилия, Бразилия…
Мечта в расцвете лет
Сбылась: плыву в Бразилию!
Уже в руках билет!
 
Что же мистер Фо в слезах от горя?
Мнёт в руках с печатями листы?
Здесь закон суров и непреклонен:
По контракту двадцать лет и зим
Должен он в конторе отработать
(Мелкий шрифт в контракте, господа!).
Псу под хвост фазенда и охота!
А сачок девать теперь куда?
 
Припев:
Ведь там, в моей Бразилии,
Гуляет ягуар.
Глядит на изобилие
Макак и капибар.
 
«Дон и Магдалена». Чаек стая.
Бывший друг на палубе. Жена,
Бывшая (в одну минуту стала!).
Лунная в воде отражена
Зыбкая дорожка. Звёзды. Ветер.
Завтра на работу… Ё-моё!
Съёмный дом и старый верный сеттер –
Всё твоё наследство, мистер Фо!
 
Припев:
А где-то там Бразилия…
Нет больше новостей!?
Не видеть бы Бразилию,
Бразилию, Бразилию
До старости моей!


8.

*** Подстрочник:


Один известный художник-портретист давал уроки рисования своему непутевому
сыну. Показывал различные приемы для придания на портрете выразительности
глазам и устам, рассказывал о том, как правильно изобразить человека в
полный рост. Однако, что ни рисовал сын, все оказывалось хуже некуда. Не
дал бог таланта.

*** Перевод на русский язык:


Ну что за точку ты, сынок,
Рисуешь на листе?
Опять не понял ты урок!
Конец моей мечте.

Глаз – это зеркало души!
Что-что? Какой кружок?
Опять куда-то ты спешишь,
Не выйдет, видно, толк.

Когда рисуешь ты уста,
Мазки, тона освой.
Ох, в центре этого листа
Не место запятой!

Сложней всего нарисовать
Такой вот контур ног,
И рук. Ну что же, твою мать,
На палочки налёг!

А огуречик тут на кой
Под рожицей кривой?
- Тут человечек! Папа, пой!
Я все-таки герой!

9.
***Подстрочник.
 
Однажды, Принцесса, обладавшая привлекательной внешностью и соответствующей фигурой (90-60-90) и, как это часто бывает с блондинками, будучи особой не слишком предусмотрительной, отправилась  в лес на прогулку, без охраны, не смотря на плохую погоду, с намерением насобирать земляники. (Блажь, конечно. Аристократическая.)  Около двух часов дня  она вдруг поняла , что заблудилась в глухой чаще леса. Наконец вышла на открытую полянку, но её радость оказалась преждевременной. На этой полянке в своей землянке скрывался от королевской полиции давно разыскиваемый опасный рецидивист-людоед, который как раз в этот момент вышел на свой кровавый промысел. Сперва он обрадовался такому подарку судьбы и уже предвкушал славно пообедать, но рассмотрев  прекрасную Принцессу, сразу потерял аппетит потому, что влюбился в неё с первого взгляда и отказался от своих гнусных намерений.
Впрочем завистники Принцессы настаивают на другой версии. Якобы Принцесса была уродливой коротышкой с нел епой фигурой (60-90-60) и произвела на Людоеда такое отвратительное впечатление, что у него пропали все его низменные людоедские инстинкты.
Впрочем финал обеих версий одинаков – Людоед потерял всякий аппетит и вскоре умер от физического и морального истощения.
 
 *** Перевод на русский язык:

"Баллада о принцессе и людоеде"
 
Ах, Принцесса была так прелестна!
Невозможно её описать.
Неуклюжи слова. Неуместны.
Этот взгляд! Этот смех! Эта стать!
 
Но, однажды, в день хмурый, ненастный,
Где-то около часиков двух
Захотелось ей вдруг (ах, напрасно!)
Усладить птичьим пением слух.
 
Прогуляться спокойно, без свиты
По окрестным  зелёным лугам,
По лесам, что дождями умыты,
Земляники набрать. Килограмм.
 
Всё случилось не  так, как мечталось, -
Заблудилась  Принцесса в лесах.
Навалилась внезапно усталость,
Стали тучи темнеть в небесах.
 
Наконец набрела на полянку.
Вновь надежды затеплился свет,
Но нарвалась она на землянку,
Где таился злодей –Людоед.
 
Предвкушая шашлык на халяву,
Свой злодейский достал инструмент
И казалось развязки кровавой
Наступил неизбежный момент.
 
Развязала корсет обречённо,
На ромашку упала слеза.
Небо стало зловещим и чёрным.
Собиралась над лесом гроза.
 
Только дрогнуло сердце злодея.
Будто громом, стоял поражён.
Осознал, от восторга немея,
Что в прекрасную фею  - влюблён.
 
Отпустил он её восвояси,
Безутешный в землянку залез
И свалился ничком на матрасе,
И звенел птичьим гомоном лес.
 
Эпилог:   
Был злодей провиденьем наказан.
(Мне, признаться, его даже жаль.)
Лично я в своей жизни ни разу
Этих самых принцесс не встречал. 


10.
***Подстрочник:

У ворот сельхозинститута выросло дерево со странными плодами: вместо фруктов на его ветвях висят чулочно-носочные изделия и всевозможная обувь всех цветов, фасонов и размеров. Все желающие теперь имеют возможность обуть и одеть свои ножки совершенно бесплатно.

*** Перевод на русский язык:


В краю высоких нанотехнологий,
Среди сельскохозяйственных угодий
Взрастили дерево с плодами необычными,
Весьма полезными, но очень непривычными.
Не яблоки, не груши здесь на ветке,
А туфельки, сапожки и пинетки.
Ещё тут есть носочки и колготки -
Вот Рай для многодетных, безработных!
Толпа с утра! Гулять весьма полезно -
Бери, что хочешь, просто безвозмездно!
Планируют создать сады и парки,
Чтобы обуть страну всю без запарки!
В одном проблема: ВСЕ, КТО ОБУВЬ ШИЛИ !!!
О них, по-моему, совсем забыли.
Что в нанотехнологии той толку,
Коль надо зубы положить на полку?!


11.

*** Подстрочник:

Жители острова, затерянного в океане, радуются жизни и прославляют природу плодородие родного края.

*** Перевод на русский язык:


В краю родном где небо сине,
Волною плещет водоем.
Мы радостно об апельсинах
И о бананах всем поем.
Здесь лето и жара прекрасны,
Хоть не с чем нам, увы, сравнить,
Нам без сравнений это ясно —
Как родину нам не любить.
Легко и просто жизнь дается,
И счастлив каждый чунгачгук,
Вот от того так песня льется,
 Здесь каждый брат и каждый друг.

12.

*** Подстрочник:
Выписка из мед. карты Р. Б. Барабека.

Больной, тов. Барабек обратился за помощью в
инфекционное отделение с жалобой на боли в области брюшины
и желудочно-кишечного тракта.
По словам больного, в пищу он употреблял человечину, говядину,
предметы бытовой утвари, строения и разнообразные изделия из
металла.
Назначение: клизма из рифмованных строк.
Деж. врач инф. отд.



**** Перевод на русский язык:

Гражданину Барабеку
Доктор выдал документ.
"Настоящим человеком
Съедено на сей момент:
Сорок человек народу,
Два рогатого скота,
Транспорт гужевой - подвода,
Сбруя. Вся, до хомута.
Человек, рубивший мясо,
Что косил на левый глаз,
Съеден. А запит был квасом,
После - спущен в унитаз.
Съеден инвентарь завхоза:
Веник, кочерга, топор.
Ни запором, ни хондрозом
Не страдал он до сих пор.
Но теперь лежит в больнице!
Восклицал седой доцент:
- Есть так много - не годится!
Ненасытный пациент
Церкви ест и синагоги,
КУзницы и кузнецов,
Всё на свете, видят боги,
Барабек сожрать готов!

Медсовет единодушен,
Значит так тому и быть:
"Не давать злодею кушать!
Ненасытный рот - зашить!"



13.

*** Подстрочник:

   Как-то, проходя по парку с коляской, мне довелось услышать разговор  
двух старушек, которые, сидя на скамейке, уважительно пожимали друг другу
руки и всерьёз хвастались оценками - мол, у них одни пятёрки за экзамены!
И когда мой внук закапризничал, мне пришлось остановиться, чтобы дать ему
соску. Но любопытство взяло верх - где же они учатся в таком возрасте, да
ещё на отлично сдают важные экзамены?.. Оказалось, что старушки не просто
пожилые женщины, но они - бабушки, как и я, только постарше будут, и внуки
их, естественно, учатся уже в старших классах. Ничего, мой внук тоже не
подкачает, уверенно заявила я! Он уже ест по часам и говорит "Агу!"


*****Перевод на русский язык

Две старушки в день погожий
Грели косточки в саду,
Но услышал их прохожий,
Изумившись на ходу -

Мол, у них одни "пятёрки",
И экзамены сданы!
Им "помог" Василий Тёркин,
"Пифагоровы штаны"!

Волновались зря, конечно,
Да и как было не сдать?
Капель выпито сердечных
В этих "скорых поездах" -

Да, задачки им попались!..
То с бассейном, то на "путь"!
Но, зато, какая радость,
Что теперь смогли заснуть!

И старушки захрапели -
Солнцепёк сморил легко!
И жужжал давно пропеллер,
И "сбежало молоко"!

Но волненье, наконец-то,
Откатилось, как прибой -
Нет, они не впали в детство,
Не гордилися собой!

А от счастья жали руки,
Продевая свой восторг:
Принесли "пятёрки" внуки!
С ними ухо бы востро,

Да, чего уж там - все дети,
Коли их не баловать,
Верный вытащат билетик -
Коли "варит" голова!

Стоит выйти из пелёнок,
Сразу каждый индивид
Полон свеженьких силёнок!
Ставит соску вам на вид!
.........................

Для чего на свете лавочки,
Да на солнечном пригорке?
Чтобы хвастаться о Клавочке,
Да об умненьком Егорке!


14.

*** Подстрочник:

Чукча Пушкина не читатель,
Чукча сам поэт-писатель.


*** Перевод на русский язык:

Минус пятьдесят, однако,
Чукча в чуме ждёт весны,
Злой буран скулит собакой,
Воет в бубен сатаны.
То взбрыкнет оленьим стадом,
То железом вдоль стекла,
А у чукчи в доме радость -
Мать китайца родила!
Наливай большую кружку,
Зажигай огонь бенгал,
Пусть снаружи снег и стужа,
Здесь - китайский карнавал.
Мама чукча, папа чукча,
И геолог Абдулла,
Только чукча знает лучше -
Мать китайца родила!
У него четыре брата,
Чукча ас по сыновьям,
Мальчик будет жить богато
И стрелять по воробьям.
Не гундось, буран проклятый,
Не ломай мне интернет!
Что китаец каждый пятый
Чукча знает из газет.


15.

*** Подстрочник:
У одного знаменитого немецкого повара была любимая дочь Хильда. Он её холил и лелеял, кормил всяческими вкусностями, звал своей любимой Киской. Но пришло время - дочка подросла, папочке уже захотелось воспитывать внучат, а женихи не торопились свататься к Хильде по причине её корпулентных размеров((( Папа в отчаяньи запретил любимому чаду кушать лишнее и появляться на кухне своего ресторанчика, иначе....мечта о внучатах так и останется мечтой...А дочка так привыкла к любимым блюдам, что стала плакать и плакать...и плакать...

*** Перевод на русский язык:

"Бедная Хильда"

Жиль да быль немецкий папа-
Славный повар Отто Кох.
Жариль, париль, резаль, сряпаль-
В данном деле биль, как бох.

Он растиль чудесный дочка-
Белый, нежный, как бутон,
Только дочка быль, как бочка,
Кушаль ошень много он.

Папа Кох любимой Хильда
Утро, вечер, день и ночь
Говориль:" Уже нехило
Вы накушали, мой дочь,

Много лишнего на попа,
На лице и на боках!
Хоть "Ау" кричи в Европа,
Мы не "рыться в женихах"!

Как же можно "Даст фантастишь!"
Делать вот с такой объём!
Ты сосиска тащишь...тащишь...
Так и сдохнуть здесь вдвоём!!!

Милый Хильда, детка, Киска,
Прекрати таскать сосиска!"
Киска плачет в коридоре
Дааа...  не жрать - большое горе!!!


16.
*** Подстрочники:
Переводим на немецкий:

Lebte in Oma 's zwei fr;hlich Gans, eine graue und eine wei;e, zwei schwule Gans.
Eine graue und eine wei;e, zwei schwule Gans!
Waschen ihre F;;e in eine Pf;tze in der N;he die G;nse-Rillen, eine graue und eine wei;e, versteckt in der Furche.
Eine graue und eine wei;e, versteckt in den Groove!
Hier sind die Rufe: "Oh, Grannie verloren G;nse!
Eine graue und eine wei;e, G;nse, G;nse!
Eine graue und eine wei;e, G;nse, G;nse! "coming out als Verwalter, Babuse G;nse, eine schwarz, die andere wei;, anbeten Babuse.
Eine graue und eine wei;e, beugen Babuse!

С немецкого на русский:

Жил в бабушки два веселых гуся, серый и белый, два гей гуся.
Серый и белый, два гей гусь!
Мойте ноги в луже в близости гуси канавки, один серый и белый, скрытые в борозду.
Серый и белый один, скрытый в паз!
Вот кричит: «Ах, бабушка потеряла гуси!
Серый и белый гусь, гуси!
Серый и белый гусь, гуси! «выходит, как менеджер, гуси бабушки, один черный, другой белый, поклоняться бабушке.
Серый и белый лук бабушкe!

С русского на английский:

Lived at the grandmother gay goose, grey and white gay goose.
Grey and white, gay goose!
Wash your feet in a puddle in the vicinity geese grooves, one grey and white, hidden in the furrow.
Grey and white one, hidden in the groove!
That's shouts: "Oh, grandmother lost geese!
Grey and white goose, geese!
Grey and white goose, geese! "will be released as a Manager, geese grandmother, one black and one white, worship grandmother.
Grey and white bow grandmother!

С английского на русский:

Жил у бабушки гей гуся, белый и серый гей Гусь.
Серый и белый, gay Гусь!
Мойте ноги в лужи в окрестностях гусей канавки, один серый и белый, скрытые в борозду.
Серый и белый, скрытые в паз!
Вот и кричит: "ох, бабушка потеряла гуси!
Серые и белые гуси, гуси!
Серые и белые гуси, гуси! "будет выпущен в качестве менеджера, гусей, бабушка, один черный и один белый, поклонение бабушка.
Серый и белый галстук-бабушка!

С русского на французский:

A v;cu ; la grand-m;re gay OIE, oie blanche et grise est gay. Gays gris et blanc, l'OIE ! Lavez vos pieds dans les flaques d'eau autour du rainures d'oies, un gris et de blanc, cach;e dans le sillon. Gris et blanc, cach;s dans le Groove ! Voici et crie: "Oh, grand-m;re perdu oies ! Gris et blanc oies, oies ! Gris et blanc oies, oies ! "sortira comme gestionnaire, OIE, grand-m;re, un noir et un blanc, culte de grand-m;re. Gris et cravate blanche-mamie !

С французского на русский:

Wall u называли четырех полярников, гей ГУСЬ, гусь, белый и серый-это гей. Гей-серый и белый, ГУСЬ ! Мойте ноги в лужи вокруг канавки гусей, серый и белый цвета, скрытые в борозде. Серый и белый, скрытые в Groove ! Вот и кричит: "Ой, бабушка потеряла гусей ! Серые и белые гуси, гуси ! Серые и белые гуси, гуси ! "выйдет, как менеджер, ГУСЬ, бабушка, черный и белый, культ бабушки. Серый и белый галстук-бабушка !

Вариант на другом переводчике: Жил в гей бабушка гусь, белый и серый гусь — гей. Гей серый и белый, OIE! Мойте ноги в лужах вокруг гуси, серый и белый, скрытые канавки в борозду. Серый и белый, скрытые в паз! Здесь и кричит: «Ах, бабушка потеряла гуси! Серые и белые гуси, гуси! Серые и белые гуси, гуси! «будет выпущен как менеджер, гусь, бабушка, один черный и один белый, поклонение бабушка.» Серый и галстук белый бабушка!


**** Перевод на русский язык:

Жили у бабуси
Северные гуси,
То ли два, то ли четыре,
Геи, а не гуси.
Мойте ноги в луже,
Там, где гуси кружат,
Где канавки и бороздки
С лужами не дружат.
Вот кричат бабусе:
"Потерялись гуси!
Один серый, другой белый -
Серый с белым гуси!"
Словно боссы, гуси
Подошли к бабусе -
В черном фраке,  белом фраке -
С бабочкой к бабусе!
Бьют челом бабусе
Голубые гуси -
Один серый, другой белый,
Всё четыре гуся!


Рецензии
Голосование закрыто. Мышь ускакал считать результаты.

Единомышьленники   22.06.2014 08:09     Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.