Роберт Сервис. Два слепца

Роберт Сервис.  Два слепца.

Слепой слепому: "Мой недуг,
Со мной с рождения милый друг.
По жизни я иду как тень,
Не различая ночь иль день.
А ты в бою утратил свет,
Но помнишь солнечный рассвет.
Воспоминанья  лучших дней,
Всех средств лекарственных сильней."

А тот , тогда ему в ответ:
" Я видел то чем полон свет,-
Губ женских яркий сочный тон,
Свет звезд и розовый бутон;
Но это друг мой сущий ад,
Теперь лишен мой мертвый взгляд,
Цветов,  что прежде видел я,
Лесных нарциссов у ручья."

"Тебе по счастью не понять,
Того , что смог ты потерять.
Воспоминаний желчный яд,
Боль умножает во сто крат.
Любовь сокрылась с наших глаз,
Но вижу я и по сейчас,
Назло изменчивой судьбе,
Что я завидую тебе."

Что б чью-то сторону принять,
Вам нужно зренье потерять.

12.06.14.

***

Robert Service: Two Blind Men

Two blind men met. Said one: "This earth
Has been a blackout from my birth.
Through darkness I have groped my way,
Forlorn, unknowing night from day.
But you - though War destroyed your sight,
Still have your memories of Light,
And to allay your present pain
Can live your golden youth again."

Then said the second: "Aye, it's true,
It must seem magical to you
To know the shape of things that are,
A women's lips, a rose, a star.
But therein lies the hell of it;
Better my eyes had never lit
to love of bluebells in a wood,
Or daffodils in dancing mood.»

"You do not know what you have lost,
But I, alas! can count the cost -
Than memories that goad and gall,
Far better not to see at all.
And as for love, you know it not,
For pity is our sorry lot.»
So there you see my point of view:
'Tis I, my friend, who envy you.

And which was right still puzzles me:
Perhaps one should be blind to see.


Рецензии
Хорошо в целом, не обращая внимания на мелочи, но за исключением концовки.

В оригинале: "кто был прав ДЛЯ МЕНЯ ЗАГАДКА, вероятно нужно быть слепым, чтобы увидеть". У Вас же - "Что б видеть ЯСНО ВСЕ КАК Я, ослепнуть надо вам друзья". Эти строчки перевода нужно обязательно поменять. К примеру:

"Кто прав из них? Тут нужно ведь
Всерьез ослепнуть, чтоб узреть".

Буду рад если Вы возьмете это решение в свой перевод, или что-то подобное.

С пожеданием дальнейших успехов.


Борис Старосельский   18.06.2014 03:17     Заявить о нарушении
Спасибо за правку, Борис,
поправился на свой лад...

С уважением,

Максим Советов   18.06.2014 22:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.