В. Шекспир. Сонет 18

         В. Шекспир.  Сонет 18.

Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer's lease hath all too short a date; 

Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimmed; 
And every fair from fair sometime declines, 
By chance or nature's changing course untrimmed: 

But thy eternal summer shall not fade, 
Nor lose possession of that fair thou ow'st, 
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, 
When in eternal lines to time thou grow'st. 

So long as men can breathe or eyes can see, 
So long lives this, and this gives life to thee
 
              ***
В  сравнении  с  летящим  летним  днём
Твои   краса  и  свежесть   верховодят.
Запечатлев  пленяющее  в нём,
Ты  всё  милей,  а  лето — на  исходе.
      
То  жжёт  нас  солнце,  то  секут  дожди,
То  ветер  выворачивает  плечи.
Капризы  случая  таятся   впереди
И  возразить  им  сложно,  просто  нечем.

Тебя,  как  неизменный  эталон,
Нельзя  осмыслить  мерою  такою...
Запечатлён  рифмованной  строкою,
Ты  молод,  до  скончания  времён.

Соцветия  ума  и  красоты
Навеки  сохранят  твои  черты.


Рецензии
Волшебно! *)

Ольга Глапшун   16.07.2014 03:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Олюшко. Ты пристрастна.

Александр Рюсс   17.07.2014 09:47   Заявить о нарушении
Маленькое оправдание: мои пристрастия всегда совпадают с реальным положением вещей*)))

Ольга Глапшун   18.07.2014 03:30   Заявить о нарушении
Вашими устами...

Александр Рюсс   18.07.2014 17:05   Заявить о нарушении