Величка Петрова - Cъелза, перевод

Очите ти,
на огън езера,
потънали
в копнежа на всемира.
Залутана
в прозрачна голота
едрей сълза
набъбва,
но не спира.
Объркана от грохот тишина,
блуждаеща,
по скулата
застива,
потеглила
самотна
и сама,
към устните се спуска
и завива.

Лицето ти,
от болка светлина,
усмивката,
загатната надежда.
Росилата сълза
към ведрина
в очите ти,
небесността повежда.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Глаза твои
Два озера огня
Мечтательно блуждают
В поднебесье.
Бежит твоя слеза
Светлее дня
Она сильней чем
Летом - тишина
Когда ни гром
Ни молния не треснет
Спускается степенно
По щекам
Бежит себе
Никак не застывает
И осторожно
Губы огибает.

Лицо твоё
И боль и сущий свет
Улыбка
Аргумент для упований.
И слёз твоих
Дороже в мире нет
И глаз твоих
Космических сияний.


Рецензии
Доктор, привет мой дружище! Замечательно читать слова о любви, произносимые в другой стране, другими людьми. Но они так похожи, хотя и совсем по другому,и даже о другом... А ты смог бы мой стих ("Мы никогда не говорили") Первые слова я уже прочел у Велички Петровой. С наилучшими пожеланиями!!!
Очите ти,
Как небо в звездах.
Звенит немолчная цикада.
На раскаленный
За день воздух
Стекает горная прохлада
...
Мы никогда не говорили,
О том, что жизнь
Тебя обманет!

Олег Оношко   11.06.2014 23:35     Заявить о нарушении
Олег, дорогой, здравствуйте!
Спасибо за отзыв. Что до вашего стихотворения то оно очень красивое и так уместно его начинать болгарским! Мне очень понравилось.

Доктор Эф   12.06.2014 00:54   Заявить о нарушении