Дина Шошева, Бетховен, с болгарского

Распадаюсь на тысячи частиц,
и они, собираясь вместе,
вновь образуют меня – целую,
тонущую в ослепительном свете!
Покачиваюсь на гребнях
музыкальной поэзии симфоний
и обрушиваюсь на дно бездны;
взлетаю на головокружительную высоту,
полными горстями черпаю красоту
и, падая, с раскатистым грохотом
прокатываюсь по земле
пеной любви и смерти...

      Перевод с болгарского Ирины Трушиной


Бетовен


Разпадам се на хиляди частици
и после… пак се сбират във една
и те ме образуват цяла,
потънала във светлина.
Люлея се на гребените на вълните
на симфоничната поезия
и падам във дълбоки бездни;
издигам се в замайващите висини;
греба със пълни шепи красотата
и с трясък се разплисквам по земята
във пяна от любов и смърт.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →