Живодар Душков, Я влюбился бы снова, с болгарского

Я влюбиться в тебя рад бы снова,
И без памяти так же опять!

…Между туч грозовых и свинцовых
Будут тусклые звёзды мерцать,
Но от ветра порывов суровых
Нас любовь будет верно спасать.

От ненастья в ночи нас укроют
Два распахнутых белых крыла,
Не познают, как прежде, покоя
Изнурённые страстью тела.

Белых крыльев полёта украдкой
Сердце ждёт, претерпев, отболев...
Я влюбиться бы рад без оглядки,
Все преграды судьбы одолев.

Я бы сбросил рутины оковы
И, счастливейшим став из людей,
Пригубил бы я зелье то снова!..

Но, увы! Стал с годами мудрей.


  Авторизованный перевод Ирины Трушиной


 
Бих се влюбил…


Бих се влюбил аз в тебе отново,
тъй безпаметно, както преди.
А над нас нека сиво-оловни
в студ да тръпнат далечни звезди.
Нека двамата бъдем огрени
в обичта, придобили крила.
Да трептят като живи антени
изнурените наши тела.

Да се чувстваме тъй безтегловни
в часове, отлетели за миг…
Бих се влюбил аз в тебе повторно
с радостта, че ще бъдем сами.

Бих се влюбил аз в тебе повторно,
претърпял,
изболял,
отмалял…
И отпил бих от биле отровно,
но се чувствам, уви, помъдрял.


Рецензии