Нездоланнiсть меж

Я чудувавсь на сміх її,
Їй вдивовижу подив мій;
І дотик довгих білих рук
Я перейняти не умів.

Та якось, як прощались ми,
У затінку дерев самі,
Торкнутись пальчиків її
Ніжніш, ніж ґречно, я посмів.

Так, недомовки зайві тут,
Між нами злагода, та все ж
Ізнов я бачу осміх цей, -
довічну нездоланність меж.

Переклад. Оригінал:

ALLEN TATE

Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.

Иллюстрация: http://louijover.tumblr.com


Рецензии
а чо, так даже и лучче:)

Валентин Емелин   10.06.2014 13:58     Заявить о нарушении
Спасибочки :)) Чмок.

Катерина Стрельникова   10.06.2014 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.