Георгин. Эми Лоуэлл. Перевод с английского

Вольный перевод произведения Эми Лоуэлл


Зачем мне этот желтый георгин
В богатом обрамленье золотистом?
Расправил лепестки он, как павлин,
Украшенный звенящими монисто.

Под пеной рюш, пылающим костром,
Небесной молнией, он осветил пространство 
И обогрел меня своим теплом,
Горел цветок огнём непостоянства.

Увы, союз наш не принёс плоды,
Верну Вам знак красы сиюминутной.
Он - искорка несбывшейся мечты,
Осколок яркой страсти обоюдной.

Autumnby
Amy Lowell

They brought me a quilled, yellow dahlia,
Opulent, flaunting.
Round gold
Flung out of a pale green stalk.
Round, ripe goldOf maturity,
Meticulously frilled and flaming,
A fire-ball of proclamation:
Fecundity decked in staring yellow
For all the world to see.
They brought a quilled, yellow dahlia,
To me who am barrenShall
I send it to you,
You who have taken with you
All I once possessed?

        Немного об авторе:                                                  Эми ЛОУЭЛЛ   (Amy Lawrence LOWELL)                                (9 февраля 1874, Бруклин, Массачусетс - 12 мая 1925, там же)                                                        Американский поэт                                                                                                         Происходила из старинной американской семьи, давшей нескольких известных поэтов, в том числе Дж.Р. ЛОУЭЛЛА и Р. ЛОУЭЛЛА. Получила домашнее образование.    Стихи начала писать в раннем детстве, под впечатлением поэзии Дж. Китса и А. Теннисона. Позднее зачитывалась французскими символистами, чье влияние ощущается в стихотворениях первого сборника"Купол из многоцветного стекла" (A Dome of Many-Colored Glass, 1912).    В 1914, узнав, что в Лондоне возник кружок имажистов - объединение молодых английских и американских поэтов во главе с Э. ПАУНДОМ, - отправилась за океан.    Вернувшись на родину в период "поэтического возрождения" 10-х, возглавила группу американских поэтов-имажистов, подготовила к печати три антологии "Несколько поэтов-имажистов" (1915, 1916 и 1917).    Активно пропагандировала "новую поэзию": свободные стиховые формы, разговорную естественность и простоту поэтического стиля. По примеру Паунда стала переводить китайскую лирику.     Лучшие произведения поэтессы, созданные в период ее увлечения имажизмом, составили три книги: "Стальные клинки и маковые зернышки" (Sword Blades and Poppy Seed, 1914), "Баллады на продажу" (Ballads for Sale, 1916) и "Мужчины, женщины и духи" (Men, Women and Ghosts, 1916).    Всего выпустила более десяти сборников стихотворений, имевших скромный успех. Лишь посмертно изданный "Столько-то часов" (What's O'clock, 1925) был встречен весьма благожелательно и удостоился Пулитцеровской премии.   После смерти о ней вспоминали редко - лишь тогда, когда нужно было упомянуть о том, что Паунд насмешливо назвал ее имажистскую теорию "эмиджизмом", или в качестве курьеза сообщить о странностях ее натуры: писала стихи ночью, при свече и курила гаванские сигары.


Рецензии