И. В. Гёте - Царь леса - Erlkoenig

Кто скачет, так поздно, сквозь ветер и ночь?
Отец и младенец уносятся прочь.
Он держит младенца надежной рукой.
Прижал и заботливо греет собой.

"Мой сын ты приник и в глазах твоих страх"?
"Отец посмотри, там Царь леса в кустах!
Взгляни же, отец, он в короне с хвостом"!
"Мой сын, это просто туман над кустом".

"Дитя дорогое, в объятья придите,
Мы в игры сыграем, какие хотите.
У нас все в цветах, берега как ковры,
Хранит моя мать золотые дары".

"Отец, мой отец, он со мной говорит,
Царь леса мне шепчет и в чащу манит".
"Не бойся малыш и храни свой покой,
Там ветер играет опавшей листвой".

"Дитя вы прекрасны, идите со мной,
Для вас мои дочери блещут красой.
Готовые встретить с душой, широко
И песни, и танцы для вас одного".

"Отец, мой отец, он себя не таит,
Царь леса вон там, с дочерьми же, стоит"!
"Мой сын будь покоен и видится мне,
Там серыми кажутся ивы во тьме".

"Пленен я тобой и взволнован мой милый.
Не хочешь ко мне, заберу тебя силой"!
"Отец, мой отец, мне его не унять,
Царь леса схватил и мне трудно дышать"!

И вздрогнул отец, и как ветер несётся,
И стон его сына в лесу раздаётся.
Когда прискакал, со слезами в глазах,   
Малец, уже мёртвым, лежал на руках.

               
                -    


Johann Wolfgang von Goethe "Erlkoenig"

               
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
             
                1782 г.


Рецензии
Уважаемый Хасолт, добрый вечер! Мне понравился ваш перевод, у Вас даже ближе, чем у Жуковского, я тоже долго сидела над текстом, и Вы - то, как никто другой, понимаете, какой это сумасшедший труд, оставаться в ритме, подбирая точную рифму... ЗдОрово, в Гёте мы с Вами вдыхаем своё дыхание, своё видение, не искажая смысла строк великого поэта... Рада встрече с Вами и знакомству! Спасибо большое, с уважением и признательностью, Тамара.

Тамара Зуева Бурдуковская   06.10.2019 20:15     Заявить о нарушении
Рад Вашему пониманию, Тамара. Счастья и здоровья!

Барахоев Хасолт   06.10.2019 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.