Роберт Фрост. Прочь!

               ПРОЧЬ!

В пустыне версты
Иду считать,
Что ноги стерты,-
Не привыкать.

Оставлю город,
Друзей и дом...
Но я им дорог,-
Вернусь потом.

Я тьмы наружной,
Покину мрак,
К Адаму с Евой,
Проникнув в парк.

Миф разделяя,
Шагнув во тьму,
Пойму ль зачем я
И почему...

Себе я вряд ли
Смогу помочь,
Сбежав от травли,
Под песню "Прочь!"

Мой грех на тризне,
Не даст мне спать,
И к новой жизни
Вернет опять.

07.06.14

***

Away!
By Robert Frost

Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.

I leave behind
Good friends in town.
Let them get well-wined
And go lie down.

Don't think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park

Forget the myth
There is no one I
Am put out with
 Or put out by.

 Unless I'm wrong
 I but obey
 The urge of a song:
 “I'm---bound-away!"

 And I may return
 If dissatisfied
 With what I learn
 From having died.


Рецензии
Повторюсь, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.
А по поводу сложностей перевода, тем более стихотворного уже сказано слишком много.
В переводе раскрывается переводчик в первую очередь, а первоисточник лишь повод для этого деликатного момента.
:))
Вадим

Роберт Фрост Переводы   09.06.2014 00:40     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова, Вадим,
и соглашусь, что переводчик НЕУСТРАНИМАЯ "проблема",
для подстрочного перевода :))

Максим Советов   09.06.2014 15:15   Заявить о нарушении