Роберт Фрост. Прочь!
В пустыне версты
Иду считать,
Что ноги стерты,-
Не привыкать.
Оставлю город,
Друзей и дом...
Но я им дорог,-
Вернусь потом.
Я тьмы наружной,
Покину мрак,
К Адаму с Евой,
Проникнув в парк.
Миф разделяя,
Шагнув во тьму,
Пойму ль зачем я
И почему...
Себе я вряд ли
Смогу помочь,
Сбежав от травли,
Под песню "Прочь!"
Мой грех на тризне,
Не даст мне спать,
И к новой жизни
Вернет опять.
07.06.14
***
Away!
By Robert Frost
Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.
I leave behind
Good friends in town.
Let them get well-wined
And go lie down.
Don't think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park
Forget the myth
There is no one I
Am put out with
Or put out by.
Unless I'm wrong
I but obey
The urge of a song:
“I'm---bound-away!"
And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.
Свидетельство о публикации №114060707652
А по поводу сложностей перевода, тем более стихотворного уже сказано слишком много.
В переводе раскрывается переводчик в первую очередь, а первоисточник лишь повод для этого деликатного момента.
:))
Вадим
Роберт Фрост Переводы 09.06.2014 00:40 Заявить о нарушении
и соглашусь, что переводчик НЕУСТРАНИМАЯ "проблема",
для подстрочного перевода :))
Максим Советов 09.06.2014 15:15 Заявить о нарушении