Непреодолимость рубежей

Вариант 1, целомудренный

Она смятенью моему,
Дивится, я - её смешкам;
Мою чуть тронет и вспорхнёт
Её изящная рука.

Но мы прощались как-то раз
Среди деревьев в тишине,
Там я её коснулся рук
Не вежливо, а чуть нежней.

И - недосказанность долой -
Всё между нами решено;
Но всё ж… к чему смешки её,
Я удивляюсь вновь и вновь.


Вариант 2, посмелей

Она смятенью моему,
Дивится, я - её смешкам;
Мою чуть тронет и вспорхнёт
Её зовущая рука.

Но мы прощались как-то раз
В тиши всё видевших аллей,
Там я коснулся рук её
Не вежливо, а посмелей.

И - недосказанность долой -
Всё между нами решено;
Но всё ж… к чему опять смешки?
Ах, этот орган каверно...


Примерно. Оригинал:

ALLEN TATE

Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.

Иллюстрация: http://louijover.tumblr.com/


Рецензии
Изящной рукой написано!
О переводе названия:одно из значений - "лезвия":)

Анна Мельник   07.06.2014 22:41     Заявить о нарушении
Не, я не потому... просто, чтоб не забыть дать адекватное название, я его придумать не могу.
Тут все смыслы никак не втиснуть, мне безумно жалко рук, свидетелей и всякого другого.

Катерина Стрельникова   07.06.2014 22:51   Заявить о нарушении
"орган" стирает очарование недосказанности

Анна Мельник   07.06.2014 23:05   Заявить о нарушении
Согласна. Подумаю.

Катерина Стрельникова   07.06.2014 23:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.