Генрих Гейне - Валтасар

Генрих Гейне — Валтасар*


Мрак обступил со всех сторон
Притихший к ночи Вавилон.
Лишь во дворце — гулянье,
Пирует свита царская, вокруг свечей мерцанье.
Вассалов верный круг пьёт со своим царём,
Бокалы осушаются с сверкающим вином.
Звон кубков, веселятся слуги;
А царь строптивый, слыша эти звуки,
Так раскраснелся, перебравши малость;
С вином окрепли безрассудность, храбрость,
Что страх забыв пред небесами,
Клеймить стал божество преступными словами.
Дерзит, клевещет царь, впадая в исступленье,
А слуг толпа ревёт, хохочет в одобренье.
Царь, наклонясь к рабу, приказ дал... с глазу на глаз...
И раб с поспешностью бежал, чтоб тот исполнить сразу.
Вернувшись... пред царём суровым
Он бросил подлинную утварь из Храма Иеговы.
И царь тогда, под ликованья рёв,
Схватил бокал, что с алтаря, наполнил до краёв,
И в спешке, опорожнив до дна бокал,
Он громко, с пеною у рта, воззвал:
Иегова! Я объявляю в твою немеркнущую высь –
Я Вавилона царь! Поберегись!
Но не успел закончить, как...
Проникнул в грудь царя неясный страх;
И смех пронзительный в одно мгновение стих;
И похоронной тишиной зал встретил этот крик.
Вдруг выступило нечто, подобное руке;
И начало писать на странном языке,
Писало пламенем оно на белой каменной стене,
И знаки пропадали, как бы сгорев в огне…
Царь сел и выпучил глаза, в них ужас был заметен,
С дрожащими коленями он стал смертельно бледен.
И в холоде застыла вокруг царя прислуга,
Сидела слишком тихо, не издавая звука.
Призвали магов, ни один из мудрецов не смог
Истолковать значенье в огне сгоревших строк.
Царь Валтасар был в ту же ночь
Вассалами убит. А предсказанье на стене... исполнилось точь-в-точь.



*Вольный перевод
Иллюстрация: Пир Валтасара. Рембрандт ван Рейн


Heinrich Heine
Belsatzar (1827)



Belsatzar.

Die Mitternacht zog n;her schon;
In stummer Ruh lag Babylon.

Nur oben, in des K;nigs Schlo;,
Da flackert’s, da l;rmt des K;nigs Tro;,

Dort oben, in dem K;nigssaal,
Belsatzar hielt sein K;nigsmahl.

Die Knechte sa;en in schimmernden Reih’n,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
So klang es dem st;rrigen K;nige recht.

Des K;nigs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Muth.

Und blindlings rei;t der Muth ihn fort;
Und er l;stert die Gottheit mit s;ndigem Wort.

Und er br;stet sich frech, und l;stert wild;
Die Knechtenschaar ihm Beifall br;llt.

Der K;nig rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zur;ck.

Er trug viel g;lden Ger;th auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.

Und der K;nig ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gef;llt bis am Rand’.

Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,
Und rufet laut mit sch;umendem Mund:

Jehovah! dir k;nd’ ich auf ewig Hohn, –
Ich bin der K;nig von Babylon!

Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem K;nig ward’s heimlich im Busen bang.

Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.

Und sieh! und sieh! an wei;er Wand
Da kam’s hervor wie Menschenhand;

Und schrieb, und schrieb an wei;er Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.

Der K;nig stieren Blicks da sa;,
Mit schlotternden Knien und todtenbla;.

Die Knechtenschaar sa; kalt durchgraut,
Und sa; gar still, gab keinen Laut.

Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.

Belsatzar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.


Рецензии
«Генрих Гейне - Валтасар» Руби Штейна — это мощное и драматическое стихотворение, которое через перевод и интерпретацию Гейне передаёт историю падения Валтасара как предупреждение о гордыне. Богатая образность, напряжённый ритм и философский язык создают захватывающую картину. Его историческая глубина и театральность делают стихотворение универсальным...

Для декламации рекомендую подчёркивать контраст между весельем и страхом, выделяя ключевые слова («пламень», «рука», «суд»), используя паузы для усиления драматического эффекта. Оно идеально подходит для чтения в культурной или образовательной обстановке и привлечёт тех, кто ценит поэзию, соединяющую историю и мораль.
________________________________

Заключительный фрагмент рецензии «GROK»-а.

Руби Штейн   15.06.2025 19:46     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.