Навсегда. Богдан-Игорь Антоныч
тени девиц, как образы затертые, размыты.
В стакане золотистый чай. Полночь в окне открытом.
И хочется пить этот крепкий, терпкий, холод гулкий,
любуясь, как печальная звезда
целуется в последний раз с сестрою,
с которой вместе
не сиять
уж боле.
Так ночь
голубоватым снегом моет маки меланхолий.
Укутав плечи сгорбленные полушубком неба синим,
колышется шофер в сонливом лимузине.
Кривой фонарь - изломанный цветок на пепел снега,
свет - будто сок, из чаши ночи льет в сумерки неба,
тень лестницы крутой, дырявый плащ, капелька смеха
сорвавшаяся. И луна - белая птица вдохновенья злого,
как шелковая пуля холодна, как пуля ласковых бандитов из иного,
может коснется струны сердца снова.
Коснется, поцелует гордо, нежно
вот так глаза навек закроет медсестра в палате.
Мужчины звезды вынимают из карманов спешно,
за пять минут любви девицам ими платят.
Укутав плечи сгорбленные полушубком неба синим,
колышется шофер в уснувшем лимузине.
13 декабря 1935
______________________________
НАЗАВЖДИ. Богдан-Ігор АНТОНИЧ
Мужчини в сірих пальтах тонуть в синяві провулка,
і тінь замазує панни, мов образи затерті.
У склянці золотавий чай. Так хочеться опертись
об край вікна й міцний, терпкий і синій пити холод,
дивитись, як сумна зоря останнім поцілунком
прощається з сестрою, що у зореколі їй
не сяяти
вже більш.
Так ніч
блакитним снігом миє в місті маки меланхолії.
Накривши плечі згорблені кожухом неба синім,
колишеться шофер у сонній лімузині.
Крива ліхтарня - квітка зламана і попіл снігу,
і світло - лій зелений, з дзбанка ночі в сутінь литий,
круті і темні сходи, плащ дірявий, крапля сміху
заблукана і місяць - білий птах натхнення злого,
й шовкова куля горлорізів мрійних в тінях скритих,
що, може, мов струни, колись торкнеться серця твого.
Торкнеться й поцілує гордо й ніжно, і навіки
закриє очі сплющені, немов сестра остання.
Мужчини в сивих пальтах із кишень виймають зорі
і платять їх паннам за п'ять хвилин кохання.
Вдягнувши на горбаті плечі хутро неба синє,
колишеться шофер у сонній лімузині.
13 грудня 1935
Свидетельство о публикации №114060500476
"...и девушки в истоме пахнут льном горячим,
Когда перед любимым раскрывают тело-
Чем не цветок?-А солнце от восторга плачет,
Гремя в литавры туч восторженно и смело"
Красота,лиричность,образность-зашкаливает!
Я думаю,Вы знакомы с его переводами-он на этом сайте-Евгений Витковский.
С теплом-
Людмила Марковна Петрова 07.06.2014 09:00 Заявить о нарушении
Благодарю, Людмила!
Переводы Витковского мне не попадались.
Полюбопытствую обязательно.
Фелиссия 08.06.2014 22:16 Заявить о нарушении