Ирина Алексеева Ода Самарканду

О, мій чудовий Самарканд!
Твій вигляд вихвалити маю.
І твоє серце –Регістан
Я вічно юним називаю.

Ще Улугбек  його биття
Передчував під зорепадом.
Твій довгий вік і майбуття
Створила Тамерлана влада.

І медресе твої святі –
Притулок творчості, освіти.
Вони виблискують в красі,
Віки перетворивши в миті.

Тут Алішера Навої
Поезію – снагу й кохання –
Вбирають жителі твої,
Відчувши творчості буяння.

Тут мінаретів куполи—
Зірки яскраві в небі яснім,
Твоя блакить завжди без мли,
І в’язь орнаментів прекрасна.

Тут вічна мудрість, поруч є
Мечеті, церкви урочисті.
Для нас, закоханих в тебе,
Немає в світі краще міста!

Весь,Самарканде, в квітах ти!
Тебе хай славлять  гарні справи!
На зустріч з вічністю лети!
Назавжди залишайся з нами!

Перевод с русского языка на украинский
Инны Вайнблат


Ирина Алексеева
Ода Самарканду

Пою тебя, о, Самарканд!
Твой чудный облик восхваляю.
И твоё сердце – Регистан –
Я вечно юным называю.
Его биенье Улугбек
Предчувствовал под небом звёздным
О, Самарканд! Твой долгий век
Величием Тимура создан.
Твои святые медресе –
Приют искусств и просвещенья,
Они стоят во всей красе,
Столетья превратив в мгновенья.
Здесь Алишера Навои
Поэзию, любовь, и силу
Впитали жители твои
Она их счастьем вдохновила.
Здесь минаретов купола –
Дневные звёзды в небе ясном –
Так чистая лазурь светла
И вязь орнаментов прекрасна.
О, Самарканд! Ты – мудрость лет,
Здесь рядом церкви и мечети…
В тебя влюбленным лучше нет,
И краше города на свете!
О, Самарканд! Живи, цвети
И славься добрыми делами
Навстречу вечности лети
И вечно оставайся с нами!


Рецензии