Переводы... Шекспир. Сонет 66

Я Смерть зову. Ах, как же я устал.
Я вижу все: Достоинство нищает,
Ничтожество роскошно посещает
Храм, где Неверие взошло на пьедестал.

И воздаются почести пустым,
И Добродетелью покрыты мразь и грех,
И Совершенство здесь позорно. Тех,
Кто Силой был,вы превратили в дым.

Искусство - немо, Знаньем стала блажь,
А Честность просто глупостью слывет.
Зло за Добро тут каждый признает.
Где Смерть моя! Уйду. Я вам не страж.

Я Смертью насладился бы сей час,
Но как Любовь оставить среди вас?


Рецензии
Мне очень нравятся сонеты Шекспира и я всем тем, кто его переводит всегда пишу. Спасибо и удачи!

Олег Дерзси   14.08.2014 00:20     Заявить о нарушении
И мне нравятся. И Вам спасибо.

Светлана Вдовина   29.09.2014 16:43   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →