Шекспир. Carpe Diem

SHAKESPEARE. CARPE DIEM
Перевод Виктора Хадсона ©2014
См. прим. в конце.
__________________________________________

O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting--
Every wise man's son doth know.
What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
__________________________________________

О госпожа, ты где витаешь?
Коль любви моей внимаешь,
Песнь тебе она споет;
О, останься, дорогая,
Странствия любовь венчает –
Каждый истину поймет.
Что любовь есть? – то не после;
Счастья миг стремится в гости;
Не загадывай вперед:
В ожиданьи мало толку –
Так целуй меня, плутовка,
Быстро молодость пройдет.
__________________________________________

Примечания.
1. Песня придворного шута из пьесы Шекспира "Двенадцатая ночь" (шут = clown).
2. CARPE DIEM (из оды Горация) = 'Seize the day' = 'живи сегодняшним днем'.
3. Наличие рифмованых пар, таких, как, например, глаголы "лежит - бежит", часто ассоциируется в академических литературных кругах с невысокой культурой сочинителя. Однако, Шекспир употребляет такие рифмы в своем творчестве. Автор надеется, что академики не относят Шекспира к вышеупомянутой категории.)))


Рецензии
Неплохо! http://lib.ru/SHAKESPEARE/12th_3.txt К сожалению, сочетание смысла и рифмы не всегда удается при переводе.. Поэтому, увы , задача эта не очень легкая..На мой взгляд только Пастернак мог с успехом сочетать эти две составляющие ..

Куликов Виктор   02.06.2014 22:39     Заявить о нарушении
"Юность - рвущийся товар" ???

У меня лучше!!!

Виктор Хадсон   03.06.2014 01:27   Заявить о нарушении
Можно было бы написать целую критическую статью на этот перевод. (как впрочем и на мой))))))
Шут
(поет)

Где ты, милая, блуждаешь?.................слово "милая" простонародно и слишком часто присутствует в переводах Маршака
Стой, послушай, ты узнаешь,.........узнаешь что идет твоя любовь (а не как поет твой верный друг)
Как поет твой верный друг.....любовь поет, а не друг, и при чем тут "верный"? Все стихотворение о том что любовь скоротечна, что надо ловить момент - куда уж тут до верности.
Бегать незачем далече,................бегают дети на песочной площадке. Никто не "бегает далече" - даже Пушкин.
Все пути приводят к встрече;........ а куда девались возлюбленные, к встрече которых приводят странствия?
Это скажут дед и внук. .......ну, знаете! сын еще куда ни шло,но внук то тут при чем?! Да и дед тоже! песочная площадка и только. Речь у Шекспира идет о том, что все знают то о чем говорилось в предыдущей строке.

Что - любовь? Любви не ждется;....у Шекспира говорится о том что любовь существует в настоящем а не в прошлом, а не о что любви не терпится появиться на сцене.
Тот, кто весел, пусть смеется;..........лучше чем у меня
Завтра - ненадежный дар. ......... у Шекспира "что будет - еще не известно"
Полно медлить. Счастье хрупко.........у Шекспира в этой строке нет ни слова о счастье
Поцелуй меня, голубка;......... у Шекспира логический вывод из предыдущих строк а не утверждение - если любовь так мимолетна, то ТОГДА целуй меня.
Юность - рвущийся товар.........строка достойная сторожа на складе швейной фабрики

Виктор Хадсон   03.06.2014 03:26   Заявить о нарушении
Виктор!- я полностью согласен с вами. Ваш перевод намного лучше.Должен вам признаться, что ваши поиски истины вдохновили меня на собственную версию.
http://www.stihi.ru/2014/06/02/10194 Однако я пришел к выводу ,что передать весь Шекспировский океан страстей в слиянии с мудростью удалось только одному великому Пастернаку.А когда я читаю его переводы Шекспировских трагедий я просто затрудняюсь точно сказать кто из этих двух гениев лучше.

Куликов Виктор   22.08.2015 11:57   Заявить о нарушении
Спасибо, тёзка!
Прочел Ваш стих. В нем ЕСТЬ вдохновение. Я понял, что должен написать статью "Как писать стихи и поэтические переводы. Советы дилетанта." Дилетант - это я. Я перевел отрывок из Шекспира - "Антоний и Клеопатра", где привожу для сравнения перевод Пастернака (его переводы не так-то легко найти в сети) - прочтите на досуге.
Спасибо за лестный отзыв. С уважением,
Виктор Хадсон

Виктор Хадсон   22.08.2015 18:07   Заявить о нарушении
Спасибо Виктор! -если вы стремитесь постигнуть великое значит вы уже не дилетант! Что касается того, как переводить, то я не думаю, что можно дать однозначный ответ на этот вопрос.Это работа далеко не одного дня.Чтобы создать идеальный баланс между рифмой и переводом и при этом не потерять основной смысл-нужно очень много работать.Тем не менее,я верю в вас , ведь ваше имя в переводе с греческого означает Победитель.Поэтому если на поэтической кухне еще существует незаполненная ниша, то почему бы вам не стать первым?. Желаю вам удачи в работе.
С уважением Виктор

Куликов Виктор   22.08.2015 18:23   Заявить о нарушении