Шекспир. Carpe Diem Перевод Виктора Куликова

O mistress mine, where are you roaming?
 O stay and hear! your true-love's coming
 That can sing both high and low;
 Trip no further, pretty sweeting,
 Journey's end in lovers' meeting--
 Every wise man's son doth know.
 What is love? 'tis not hereafter;
 Present mirth hath present laughter;
 What's to come is still unsure:
 In delay there lies no plenty,--
 Then come kiss me, Sweet and twenty,
 Youth's a stuff will not endure


Владычица моя ну где ты бродишь?
Останься  и послушай песнь мою
Я голосом высоким и протяжным
О истинной любви тебе спою
Сей путь не долог  и ликует сердце
Ведь радость встречи на конце пути
Даже мудрец доподлинно не знает
Куда придется нам с тобой идти
Что есть любовь? и как она приходит?
Есть признак в ликовании души
Что дальше будет с нами я не знаю
Прошу  не медль!.. с ответом  поспеши !
Не сдерживай  прекрасные мгновенья
Того, что есть ,-уже не миновать!
Пока в душе есть страсти вдохновенье
Прийди чтобы меня поцеловать!
Пусть  юность возбуждает разум
Ты будешь слушать, а я громко петь
Внимая сердцу словно по приказу
Не сможешь  страсть свою перетерпеть




http://www.stihi.ru/2014/06/02/1486
Большое Спасибо Виктору Хадсону за то, что он пробудил во мне вдохновение на этот перевод!


Рецензии