Аллен Тейт. Соприкосновения
Смеешься, не поняв меня,
Ведь помыслы мои просты:
Намека жду, чтоб смог обнять.
Вот как-то раз остались вдруг
Наедине среди дерев.
Коснулся пальцем белых рук
Не просто так, а вожделев.
Хотя случайности порой
Бывают на руку для нас,
Ты посмеялась надо мной,
Реакцию узрев тотчас.
***
АЛЛЕН ТЕЙТ (1899 – 1979)
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
Свидетельство о публикации №114060108563
А вообще, эта вещь вряд ли может быть переведена адекватно,слишком многим нужно пожертвовать. Вот руки, например, или последнее слово. Кстати, я его, вероятно, раскодировала, но хочу сначала у Вас спросить: как Вы его прочли?
Вот не знаю, следует ли на том сайте размещаться. Там как-то густо снобов...
Катерина Стрельникова 07.06.2014 13:57 Заявить о нарушении
Размещайте для снобов и просто наследников:)
Анна Мельник 07.06.2014 22:35 Заявить о нарушении
Катерина Стрельникова 07.06.2014 22:48 Заявить о нарушении