Аллен Тейт. Соприкосновения

Я озадачен тем, что ты
Смеешься, не поняв меня,
Ведь помыслы мои просты:
Намека жду, чтоб смог обнять.

Вот как-то раз остались вдруг
Наедине среди дерев.
Коснулся пальцем белых рук
Не просто так, а вожделев.

Хотя случайности порой
Бывают на руку для нас,
Ты посмеялась надо мной,
Реакцию узрев тотчас.

***
АЛЛЕН ТЕЙТ (1899 – 1979)

Edges

I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.


And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.


But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.


Рецензии
У Вас посмешнее оригинала. Я стараюсь учится жизнерадостности Вашей.
А вообще, эта вещь вряд ли может быть переведена адекватно,слишком многим нужно пожертвовать. Вот руки, например, или последнее слово. Кстати, я его, вероятно, раскодировала, но хочу сначала у Вас спросить: как Вы его прочли?
Вот не знаю, следует ли на том сайте размещаться. Там как-то густо снобов...

Катерина Стрельникова   07.06.2014 13:57     Заявить о нарушении
Мне показалось, что последнее слово больше из медицинской терминологии, поэтому "реакцию" следует заменить на созвучное адекватное. А руки в первом катрене не просто убегают, а приглашают пойти вслед за ними.
Размещайте для снобов и просто наследников:)

Анна Мельник   07.06.2014 22:35   Заявить о нарушении
Да, я смотрела-смотрела на это слово. Но всё же решилась...

Катерина Стрельникова   07.06.2014 22:48   Заявить о нарушении