Уильям Шекспир - Сонет 115

Уильям Шекспир - Сонет 115 («Those lines that I before have writ do lie»)*


Те строки, что написаны мной раньше, лгали —
Те именно, в которых говорилось, что не могу любить тебя сильней,
Но разум мой предполагал подобное едва ли,
Что пламя, вспыхнув, разрастётся в такой пожар страстей.
Но случай — основа мирозданий, не принимает во вниманье,
Указы королей, и меж обетами себе найдёт пространство,
И Время, руша красоту, притУпливает остротУ желанья,
Склоняя сильные характеры на путь непостоянства, —
Увы, вот почему, боясь насилья Времени,
Не мог произнести: «Люблю тебя сейчас сильней всего иного», —
Я в том уверен, вне всяческих сомнений,
Но возвеличив настоящее, не ошибусь ли в отношеньи остального?
      Любовь — дитя; а я не знал то наперёд,
      Приписывая полный рост тому, что без конца растёт.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 115
«Those lines that I before have writ do lie»


Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
       Love is a babe; then might I not say so,
       To give full growth to that which still doth grow?
________________________________________________



Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии