Тень-война. Из Редьярда Киплинга

Предисловие.
Для этого стихотворения Киплинга мало переводов.
Фактически, известны только два: классический - "Пыль" (Оношкович-Яцына) и "Пехота в Африке" (Маршак).






Для пехоты есть работа – долгий марш по Африке;
Каждый шаг выходит потом – труден путь по Африке.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Восемь, десять и двенадцать – отмахали тридцать миль;
Чуть похуже, чем вчера – тридцать две пройти смогли.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Меньше, меньше, меньше, меньше думай, что там впереди.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Шаг за шагом, шагом, шагом – от темна и до темна.
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Дай, дай, дай, дай силы думать о другом.
Господи, спаси меня, не свихнуться бы умом.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Пуля, пуля, пуля, пуля – патронташ пересчитай.
Не сомкнуть глаза на миг – толчеёй порушишь строй.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Голод, жажду – стерпим всё, можешь сдохнуть, но дойди!
Но так, так, так, так обрыдло видеть их –
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

На миру и смерть красна – гонит свет души тоску,
А упала темнота, снова только слышишь звук –
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Шесть недель в аду прошёл и нутром своим постиг:
Муки – не пальба врага или кровь друзей твоих –
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.



     Rudyard Kipling (1865-1936)


       Boots

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!


Рецензии
Александр, простите, что не сразу откликнулась: я сейчас редко заглядываю на Стихиру, так что Вашу записку обнаружила только сейчас.

Вы знаете, Киплинг обычно сначала мурлыкал про себя стихи, и к мелодии и ритму подбирал слова.
Ритм, тем более, для такой походной песни -- это очень важно.
Если Вы сравните в этом смысле свой перевод с оригиналом, то заметите, что слогов стало больше, размер довольно равномерный, без рывков оригинала, а четвертые строки строф почти такой же длины, как первые три.
Получается совсем другой компот.

Насчет содержания смотрите: во второй строфе

"...отмахали тридцать миль;
Чуть похуже, чем вчера – тридцать две пройти смогли"

Тут никак нельзя понять, что тридцать две именно вчера. Но кроме того, эта подробность про "чуть похуже" - совершенно лишняя, и она заменяет собой еще одно перечисление чисел. А ведь это важный момент - монотонность дороги, и вообще, той самой войны, передается именно такими приемами.

"Пыль вбивают сапоги" - вообще-то я понимаю, что Вы имеете в виду, но глагол "вбивают" подразумевает необходимость дополнения: куда?

"Озираясь и тревожась" - это не из той оперы; опять подробность работает не на тот образ, который присутствует в оригинале.
Какая-то отсебятина в переводе неизбежна и необходима, но она должна работать на то, что другими способами создал оригинал.
Здесь не о тревогах речь, а об утомительно-однообразной, изнуряющей, притупляющей чувства реальности, от которой и сходят с ума.

"...пуля – патронташ пересчитай" - не очень понятно; пересчитывают ведь патроны, а патронташ. А что пуля - неясно.

"Голод, жажду – стерпим всё, можешь сдохнуть, но дойди!" - это героический призыв, а оригинал говорит, что мы можем стерпеть голод, жажду и утомление, но не вечный вид этих башмаков.
Мне понятно Ваше стремление, Александр, перевести эту замечательную песню, и Вы, очевидно, вложили в перевод сильные эмоции.
Однако с такими произведениями трудно иметь дело: если не осенит какая-то необыкновенно замечательная идея, под которую уже можно подгонять детали, то хорошего не жди.
Наверное, Вы знакомы с особенностями Англо-бурской войны, с которыми связано это стихотворение.
Киплинг обыграл цитату из Писания: ‘There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war’ (Ecclesiastes 8,8) - нет избавления в этой борьбе. Но слово discharge имеет много значений, в том числе и разряд, выстрел, залп. Во время той войны залпы и, вообще, настоящие сражения были относительной редкостью (бОльшая часть потерь британской армии - умершие от болезней). Изматывающий характер бесконечных маршей по этой самой Африке - вот лицо той войны, и рефрен (в согласии со всеми прочими деталями) намекает на это обстоятельство.
Видите, как тут непросто. Это очень трудная задача, и пока что лучшего результата по сравнению с Оношкович-Яцыной, мне кажется, еще никто не добился. Другие переводы, вообще-то, есть, но их не так легко найти, поскольку заглавия у них всякие разные. Помню, тут, на Стихире, я тоже встречалась с одним из них.

Я всегда агитирую за попытки переводить то, что еще не переводилось (хотя сама тоже не всегда придерживаюсь этого правила). Тут часто нужно самому вести расследование, чтобы разобраться в подробностях. Но на самом деле это в любом случае необходимо, иначе неизбежно пойдешь на поводу у предыдущих попыток.

В любом случае - благодарю, что Вы меня позвали и дали повод еще раз почитать и подумать над стихами Киплинга. Это поэт, которому равного я не знаю. И я уверена, что потрудившись над переводом его стихов, Вы получите большую пользу для себя, даже если результат не будет ошеломительно прекрасным.
Всегда к концу работы понимаешь куда больше, чем в начале.

Желаю Вам успехов!

С уважением -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   17.06.2014 22:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алена. Я благодарен Вам за проявленное внимание и обстоятельный, подробный разбор. Кое-что из сказанного я предполагал, кое-что для меня было весьма полезным, тем более, что этот перевод вообще для меня первый, и почему-то схватился за одно из весьма сложных для переводчика стихотворений Киплинга.
Почему я вообще после Оношкович-Яцына и Маршака (послабее) взялся за перевод? Две причины:
1. "Изматывающий характер бесконечных маршей по этой самой Африке - вот лицо той войны" - стандартное определение замысла стихотворения. Но мне показалось, что это слишком простое, поверхностное объяснение - солдат колониальных войск физической нагрузкой морально не подавишь. А вот борьба в условиях партизанской войны, к которой обычная армия мало приспособлена, и ее действия малорезультативны, действительно угнетает.
2. И О-Я и Маршак - рафинированные интеллигенты, поэтому психологически ряд мест в переводах недостоверны, пехотинцы так не могут думать и чувствовать.

Если Вам интересно, могу подробнее по деталям пройтись, в том числе о выборе ритмики, отдельных формул и т.д. на основе Вашего разбора.

С уважением, Александр.

P.S.
Если я не очень надоел, не посмотрите "Вампир"?

Александр Носачев   18.06.2014 00:25   Заявить о нарушении
О других переводах "Boots": на стихиру я тоже видел, не...
В интернете на ключевые слова "Boots" и Киплинг (в разных вариантах) ничего художественного (кроме О-Я и М) не нашел.

Александр Носачев   18.06.2014 00:30   Заявить о нарушении
Думаю, искать другие переводы нет смысла.

"...солдат колониальных войск физической нагрузкой морально не подавишь" --
Я писала не о физической нагрузке.

Насчет рафинированности Оношкович-Яцыны...
Полагаю, что переводчик должен быть образованным человеком.
Свойство хорошего переводчика или литератора - передавать мысли и чувства людей другого класса, воспитания, характера и в ситуациях, в которых автор не бывал.
Киплингу такие вещи удавались. Я считаю, что Оношкович-Яцыне как переводчику это тоже удавалось, удалось и в этот раз.
К сожалению, про Ваш перевод я этого сказать не могу. Ваши собственные чувства, соображения, взгляды, опыт, возможно, и нашли здесь отражение, но настрой оригинала потерян.

Может быть, у Вас есть объяснение по поводу ритма этой песни, но только переводчик всё-таки должен ориентироваться на оригинал.
Как Вы думаете?

Кистерова Елена Кирилловна   18.06.2014 09:39   Заявить о нарушении
Да, взглянула на "Вампира".

Мне не хотелось бы его подробно обсуждать.
Дело в том, что когда строки в полтора-два раза длиннее, чем в оригинале, то называть это поэтическим переводом просто нельзя.
Получается пересказ содержания в более или менее поэтической форме или произведение по мотивам.

Поэтическая структура текста - это не дополнительное украшение, а такая же существенная составляющая стихотворения, как и содержание, а иногда - даже более важная (тут бывает по-всякому).

К тому же, если позволить себе такое увеличение объема строк, то это сильно расслабляет. В результате Вы не пройдете той трудной работы по подбору и забраковыванию слов и выражений, из которой только и может родиться хороший текст - такой, где всё на своем месте и нет ничего лишнего.
Выходит рыхло, находится место для своих соображений и мыслей, которых автор не имел в виду. Начинаешь разжевывать читателю то, на что автор только намекал...
В общем, Киплинг таким макаром не выйдет.

Похожая ситуация бывает, когда пренебрегают рифмами.

А если переводить по-настоящему, будешь десять или сто раз крутить каждую строфу так и этак, пока она зазвучит так, как у автора.
Семь потов - перевод готов. :)

В общем, смотрите сами. Обсуждать вольные переложения Киплинга я не компетентна.

К тому же, "Вампира" всё-таки переводили не раз. Например, Сендык.
http://www.vekperevoda.com/1900/asendyk.htm

Удачи!

Алена

Кистерова Елена Кирилловна   18.06.2014 09:58   Заявить о нарушении
Благодарю, Алена, за разбор, советы и рекомендации, за проявленное внимание.
Желаю Вам творческих и иных успехов!
С уважением, Александр

Александр Носачев   18.06.2014 19:19   Заявить о нарушении
АНАТОЛИЙ СЕНДЫК (1928 – 1979)
ВАМПИР

Жил дурак, и любил он всего сильней,
Как, впрочем, и ты, и я,
Копну волос и мешок костей,
Ничтожество – вот было имя ей,
Но дурак ее звал королевой своей,
Как, впрочем, и ты, и я.

Хлеб, и цветы, и силу мечты –
Всё, чем жизнь людская полна,
Он ей отдавал во имя любви,
И она говорила с ним о любви,
Но любви не знала она.

Жил дурак, отдавая всё, что имел,
Как, впрочем, и ты, и я.
Молод он был, и красив, и смел,
А все-таки ей угодить не сумел,
Дурак был рожден для дурацких дел,
Как, впрочем, и ты, и я.

Горечь в груди и мрак впереди –
Всё, чем жизнь людская страшна,
Он испытал во имя любви,
И она объяснилась ему в любви,
Но любви не знала она.

Был ощипан дурак – с умом, догола,
Как, впрочем, и ты, и я.
А после мимо она прошла
И бровью не повела.
Не умер дурак, но сгорел дотла,
Как, впрочем, и ты, и я.

И всё б не беда – лишь горечь стыда
Да мысль день и ночь одна, –
Она ведь не знала его любви,
Она вообще не знала любви,
Ни черта не знала она.

Александр Носачев   19.06.2014 00:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.