Николаус Ленау. Кругом затишье

Nikolaus Lenau. Rings ein Verstummen

Кругом затишье, увяданье,
И ветры мягко лес ласкают,
С листвой расстаться понуждают, –
Люблю я это угасанье.

Здесь тихого пути начало:
Любви аккорды отзвучали,
Петь песни птицы перестали,
И листья падают устало.

Умчались птичьи стаи к югу,
Средь веток гнёзда лишь пустые –
Их незачем стеречь такие, –
Кружит увядших листьев вьюга.

А леса тихое дыханье
Мне словно тайну навевает:
Обмена с радостью желает
Исчезновенье, умиранье.

Rings ein Verstummen, ein Entfa:rben:
Wie sanft den Wald die Lu:fte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vo:gel haben ausgesungen,
Und du:rre Bla:tter sinken leise.

Die Vo:gel zogen nach dem Su:den,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Bla:tter fallen stets, die mu:den.

In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir als ho:r' ich Kunde wehen,
dass alles Sterben und Vergehen
Nur heimlich still vergnu:gtes Tauschen.


Рецензии