Время - враг городов из Часослова 49

Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это сорок девятое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Чтобы сохранить логический смысл, я пошла на удлинение строки. Попытка сохранить число слогов привела Прокопьева и Петрова к некоторому искажению смысла. Понятно, что под врагом подразумевается время. Оно разрушает даже те города, которые никто никогда не осаждал. В оригинале не упоминаются глупцы – время одинаково разрушает города глупцов и мудрецов. Также не упоминаются тараны – время не идет на таран, оно разрушает стены понемногу каждый день. В оригинале города познают «печаль», а не «тревогу» - эту замену я произвела для рифмы.



ВРЕМЯ – ВРАГ ГОРОДОВ

Не знавшие осады города,
Не вы ль врага желали увидать,
Чтоб испытать, как будет осаждать
Он ваши стены долгие года?

И безутешно, в голоде, в тревоге
Познаете, каков он -  вражий гнет.
Он как ландшафт вкруг стен встает*.
Куда бы ни вели его дороги,
Он верх над осажденными берет.

Вы видели ли с крыши, он каков?
Он лагерем стоит и не устал,
Не ослабел он, и не стал он мал.
Он к осажденным не пошлет послов
И призывать не будет сдаться в плен.

Ведь он – великий разрушитель стен
И в тишине работает без слов.


Кто хочет сохранить число слогов, может заменить эту строку на:

Он как ландшафт вкруг ваших стен встает.

***

Ihr vielen unbestuermten Staedte,
habt ihr euch nie den Feind ersehnt?
O dass er euch belagert haette
ein langes schwankendes Jahrzehnt.

Bis ihr ihn trostlos und in Trauern,
bis dass ihr hungernd ihn ertrugt;
er liegt wie Landschaft vor den Mauern,
denn also weiss er auszudauern
um jene, die er heimgesucht.

Schaut aus vom Rande eurer Daecher
da lagert er und wird nicht matt
und wird nicht weniger und schwaecher
und schickt nicht Droher und Versprecher
und ueberreder in die Stadt.

Er ist der grosse Mauerbrecher,
der eine stumme Arbeit hat.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения другие переводы, которые я нашла в Интернете. В оригинале не упоминаются прах, зола, злость («паче зол»), плаха, чудо, груда камней, глупцы, роща на угоре, таран. В оригинале написано, что враг не ослабевает, но там не указано, что он возрастает.

Перевод Прокопьева:

Неосажденные твердыни,
неужто враг вам никогда
не снился? Если бы отныне
он осадил вас на года.

Пока до голода, до страха
не доведет вас, паче зол:
вкруг ваших стен, золы и праха, -
пейзаж ли духа он, иль плаха, -
доймет того, к кому пришел.

Смотрите с крыш: он здесь и всюду,
не слаб, не потерял лица,
потворствовать не будет чуду,
не шлет к измученному люду
парламентера и гонца.

Он - стенобит, в камней он груду
разносит крепости глупца.

=====
Перевод Петрова:

Иль сроду вы к себе не ждали
врага с надеждой, города?
О, если бы вас осаждали
десятилетьями года!
Чтоб вы и в голоде и в горе
претерпевали вражий гнет!
А враг — как роща на угоре
и терпеливо ждет, что вскоре
конец терпению придет.

Глядите с крыши, встав у края,
на стан, где рать его легла.
И, неустанно возрастая,
не шлет он к вам ни краснобая,
ни беспощадного посла.

И, стены молча прошибая
тараном он вершит дела.

=====

Перевод на английский язык Роберта Блай (Robert Bly)

All of you undisturbed cities,
haven’t you ever longed for the Enemy?
I’d like to see you besieged by him
for ten endless and ground-shaking years.

Until you were desperate and mad with suffering;
finally in hunger you would feel his weight.
He lies outside the walls like a countryside.
And he knows very well how to endure
longer than the ones he comes to visit.

Climb up on your roofs and look out:
his camp is there and his morale doesn’t falter,
and his numbers do not decrease;
he will not grow weaker,
and he sends no one into the city
to threaten or promise,
and no one to negotiate.

He is the one who breaks down the walls,
and when he works, he works in silence.


Рецензии