В. Шекспир. Сонет 6

               
              Сонет 6
       
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

            ***
Пока  зима — безжалостный  палач
Не  оскопила  чудные  мгновенья,
Лови  весну  восторгов  и  удач,
Отдав  свою  красу  на  сохраненье.

Коль  властную  гордыню  усмиришь,
Ссудив  себя  природе  под  проценты,
То,  волею  беспроигрышной  ренты,
Ты  скромный  вклад  свой  удесятеришь.

А  если  десять  чад  твои  черты
Десятикратно  каждый  приумножит,
Ты  в  памяти  достигнешь  высоты,
Когда  и  смерть  тебя  не  потревожит.

Доверься  страсти  плотского  огня,
Судьбе  себя  в  потомках  сохраня.


Рецензии
Ну вот дождалась))Александр Рюсс перевёл эти прекраснейшие в своей лучезарности,глубине ,изяществе,изысканности,мудрости Сонеты Шекспира!Очень рада,маститый переводчик Саша! Вновь умиляюсь русскому языку,его неисчерпаемым возможностям,кои открывают нам Посвящённые(не боюсь этого слова),переводя Бессмертных)Спасибо!

Лада Балаш   28.03.2015 17:07     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Ладушка. Неожиданная востребованность и доброе слово так обязывают...Спасибо, поэт.

Александр Рюсс   29.10.2014 19:55   Заявить о нарушении