Уильям Шекспир - Сонет 99

Уильям Шекспир - Сонет 99 («The forward violet thus did I chide»)*


Бранил я раннюю фиалку, грозя ей строго пальцем:
«Воровка милая, откуда украла ты столь нежный аромат,
Не от дыханья ль свежего моей любви? И не его ль румянец,
Сейчас заметен в лепестках и цвет его притягивает взгляд,
Не слишком ли сгустила ты — кровИ его багрянец?».
Я лилию винил за похищенье чудесной светлости в твоих руках,
Бутоны майорана — за кражу локонов — злу нет предела;
И розы в страхе трепетали, как на шипах,
Одна краснела от стыда, другая белая в отчаянии бледнела,
А третья, что другого цвета, обеих обокрав,
Усугубила кражу — присвоила дыхание твоё — за так,
За это преступление, великолепие её поправ,
Ещё при жизни поедает насмерть злопамятный червяк.
       Я знаю множество цветов, средь них такого нет,
       Чтоб не украл твой аромат и твой прекрасный цвет.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 99
«The forward violet thus did I chide»
(Сонет 99  содержит не четырнадцать, а пятнадцать строк).


The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
       More flowers I noted, yet I none could see
       But sweet or colour it had stol'n from thee.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии