Уильям Шекспир - Сонет 98

Уильям Шекспир - Сонет 98 («From you I have been absent in the spring»)*


С тобой в разлуке я с весны,
С поры, когда апрель — своею пестротой ни с чем был не сравним,
Придал всему дух юности, желанной новизны,
Что даже и толстяк Сатурн плясал, смеялся с ним,
Но всё ж ни щебетанье птиц, ни сладкий аромат
Цветов — в любом причудлив цвет и запах,
Меня настроить не могли на поэтичный лад
Иль запросто срывать цветы, что выросли на пышных травах;
Я не дивился лилий белизне,
И не хвалил оттенок розы, что так пунцово ал;
Подобием очарованья милы они вполне,
Поскольку списаны с тебя, для всех ты — идеал.
      При этом, в отсутствие тебя, я ощущал лишь холод зимний, 
      Они казались твоей тенью, я наслаждался ими.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 98
«From you I have been absent in the spring»


From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
       Yet seem'd it winter still, and, you away,
       As with your shadow I with these did play:
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии
... нежнейшие чувства.. дивное..

Катерина Крыжановская   27.05.2014 09:07     Заявить о нарушении