Уильям Шекспир - Сонет 95

Уильям Шекспир - Сонет 95 («How sweet and lovely dost thou make the shame»)*


Как сладостно и мило ты делаешь позорные дела,
Как червоточина душистой розы съедает лепестки,
Так юную красу свою являешь в пятнах зла!
О, прелестью какой скрываешь ты свои грехи!
Язык толпы, передающий истории в виде хулы —
Фривольно отдающий дань всем развлечениям твоим, —
Не может осудить тебя иначе, как в виде похвалы,
Поскольку твоё имя гнуснейший отзыв делает благим.
О, сколь шикарный особняк у всех твоих пороков,
Которые избрали тебя для проживания, —
Где отвратительные пятна сокрыты красоты покровом, 
Что предстаёт он пред глазами исполненный очарования!
           Убереги, мой друг сердечный, как привилегию, подобную черту:
           И самый прочный нож, коль дурно пользоваться им, теряет остроту.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 95
«How sweet and lovely dost thou make the shame»


How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
       Take heed, dear heart, of this large privilege;
       The hardest knife ill-used doth lose his edge.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии