Уильям Шекспир - Сонет 92

Уильям Шекспир - Сонет 92 («But do thy worst to steal thyself away»)*


Сонет 92 продолжает тему сонета 91 (http://www.stihi.ru/2014/05/25/1823):


Но худшее сверши и у меня — себя ты укради;
Всю жизнь мою, ручаюсь, останешься моим,
Мой век, пускай, не длится дольше твоей любви,
В нём смысл один — пока тобою я любим.
А, значит, нет нужды мне опасаться страшнейших бед,
Когда в ничтожнейшей из них найду себе конец;
И положение моё всё ж лучше, чем может нанести тот вред,
Который прихотям твоим обязан, наконец.
Не сможешь досадить ты мне изменчивостью мнений,
Поскольку жизнь моя всецело зависит от этих перемен.
О, счастье, право, я нахожу средь редкостных мгновений —
Чтоб обладать твоей любовью, я жизнь отдам взамен!
          Но есть ли красота святая, что пятен не боится на лице своём?
          Ты можешь быть неверен мне, а я — не знать о том.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 92
«But do thy worst to steal thyself away»


But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
         But what's so blessed-fair that fears no blot?
         Thou mayst be false, and yet I know it not.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии