Уильям Шекспир - Сонет 91

Уильям Шекспир - Сонет 91 («Some glory in their birth, some in their skill»)*


Одни происхождением горды, другие — дарованьем,
Одни — богатством, другие — мышцами стальными,
А кто-то — дурным, но сшитым по последней моде одеяньем,
Иной — конём своим, а некто — соколом охотничьим с борзыми.
И подобает каждому своя отрада,
В которой ищет наслажденье;
Мне ж это — пустяки, — для счастья маловато;
Всё я превосхожу одним, достойным восхищенья:
Любовь твоя мне выше высокого происхожденья,
Ценней богатства, великолепней пышного наряда,
И большее, чем сокол или лошадь сулит благоговенье, —
Раз ты со мной, я обладаю всем, чем и гордиться надо.
     Гнетёт одно, что у меня ты заберёшь однажды
     Всё это; вот тогда — среди людей я самым окажусь несчастным.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 91
«Some glory in their birth, some in their skill»


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
       Wretched in this alone, that thou mayst take
       All this away and me most wretched make.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии