Уильям Шекспир - Сонет 89

Уильям Шекспир - Сонет 89 («Say that thou didst forsake me for some fault»)*



Скажи, что отношения разорваны из-за какого-то проступка,
Я показал б готовность осудить и сам такое прегрешенье;
Заговори о хромоте моей, споткнусь я сразу, по вине рассудка,
Никоим образом не защищаясь против подобных обвинений.
Не сможешь ты, любовь моя, ошельмовать меня и вполовину,
Чтобы придать пристойный вид желанным переменам,
Как опорочу сам себя и воле подчинюсь твоей, я с глаз немедля сгину,
С тобой знакомство прекращу, — меж нами я воздвигну стЕну.
Я просто не возникну там, где пребываешь ты; к тому ж мои уста
Забудут возлюбленное имя чувствительного свойства,
Чтоб я, ничтожество, не нанесло ему вреда,
Не выдало б случайно меж нами старого знакомства.
           Я объявляю сам себе ради тебя войну,
           Поскольку ненавижу тех, кто чувствует перед тобой вину.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 89
«Say that thou didst forsake me for some fault»


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
        For thee against myself I'll vow debate,
        For I must ne'er love him whom thou dost hate.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии
переложение сонета У. Ш. 89
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

89

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

.
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.

---------------------

... с тобой я. Подавлю... знакомство.

(вести - себя...
... Я - буду! (как - чужой.

... скажи? Что. Отказался от меня...
(из - за!) Какого - то...

Злодейства...

... и. Сам я...! (буду - говорить!!
(об - этом!) Прегрешеньи.

...

... заговоришь. О хромоте...
(и - тут - же!!) Стану. Спотыкаться.

... ни как.. ни защищаясь.. от тебя.

... и зная. Твою волю. Опорочу...

(себя я...
Сам.

...

... я. Буду... сторониться мест.
(где) Ты... бываешь.

... а имя. Не (произнесу...) Чтоб.
(не - свершить!) Ещё... ошибки.

...

... знакомства. Старого (не выдать...

...

... и. Буду. Спорить!!
(я - с - собой...!) Клянусь!

... ради тебя.

...
...

... не должен я... любить.

Кого... (ты... ненавидишь.

27.07.12г.

Катерина Крыжановская   24.05.2014 21:18     Заявить о нарушении