Уильям Шекспир - Сонет 86

Уильям Шекспир - Сонет 86 («Was it the proud full sail of his great verse»)*


Ну что за гордый дух наполнил парус его великого стиха,
Направивший его к тебе — бесценному трофею,
Не им ли заперта в моём мозгу, как в саркофаг, раздумий чепуха,
Чтоб превратить в могилу мыслей их собственное чрево?
Чтоб так писать, не бесам ли обязан, его талант,
Что смертным и недостижим, меня лишая дара речи?
Но всё-таки не он и не дружки его ночные, из чертенят,
Что помогли ему, — не ими мой стих был искалечен.
Ни он и ни его любезный призрак,
Что ночью зёрна знанья сеет среди его извилин,
Не могут хвастать, что моё молчанье — победы долгожданной признак, —
Я страхом из-за них совсем не обессилен;
         Когда ж твоё расположенье наполнило его стихи,
         Я утерял в миг вдохновенье, стихи мои засохли от тоски.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 86
«Was it the proud full sail of his great verse»


Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
       But when your countenance fill'd up his line,
       Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии