Уильям Шекспир - Сонет 87

Уильям Шекспир - Сонет 87 («Farewell, thou art too dear for my possessing»)*


Прощай, ты — дорогая вещь — не повседневного употребленья,
И, вероятно, себе ты знаешь цену.
А привилегия достоинств даёт тебе освобожденье,
Мои права же на тебя — сравнимы с нежным пленом,
Поскольку обладать тобой могу лишь при твоём желании,
И чем заслуживаю я подобное богатство?
Ведь для такого изумительного дара — нет вовсе оснований,
Поэтому претензии мои на обладанье — почти-что святотатство…
Не зная ценности своей, себя дарил ты сам,
Иль ошибаясь в том, кому себя дарил — во мне;
Поэтому недооценённый дар, столь близкий к чудесам,
К тебе теперь вернулся, когда ты осознал всю суть его вполне.
  Пока я обладал тобой — дышал я, как дурманом:
  Казалось мне, что я — король, очнулся и вкусил тем боль — всё было лишь обманом.
               



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 87
«Farewell, thou art too dear for my possessing»


Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
      Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
      In sleep a king, but waking no such matter.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии