Величка Петрова - Самотници бели, перевод

Почернели прозорци забравени,
опустели и онемели,
ровят спомени на изоставени,
безнадеждни самотници бели.
Настанени в неписани стихове,
разглобяват копнежа ми топъл,
с кръвоносни избухващи взривове
заразяват ме с болка и вопъл…
И заставам на среща пред думите,
не пред тези с лъжи заредени
а за болката на угнетените,
думи билки за обич родени.
И бера ги в очите невинните
на децата ни искрени, смели,
разлюлели сърцата ни свитите,
истината по детски развели.
И се питам, къде съм изгубила,
тази искреност „чиста и свята”.
Само в детството ли ме е любила?
И защо днес е песен изпята.

Ослепели пътеки забравени,
заличени села, опустели,
вият с вихри и бури отчаяни,
но разцъфват из сънища бели.

               09.01.2012г.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Белые одиночки

Почернели забытые окна
Опустели дворы, онемели
Безнадёжны стоят, одиноки
И когда-то покрашены белым.
И в стихи попадать наготове
Они греют мне сердце тоскою
И взорвусь я мне это не внове
И от боли возьму и завою…
И придут ко мне светлые думы
Не пропитаны скверной и лжою
Боль за мир наш лихой и угрюмый
Но любовь будет в них госпожою.
Я беру их в невинных глазёнках
Чистоту, ко всему любопытство
Разбужу в себе память ребёнка
Возвращаясь в далёкое детство.
Этот дар безвозвратно утерян
Эти светлые детские чувства
И вопрос мой вполне правомерен
И зачем нам даются искусства?

Слепнут наши пути и тропинки
Зарастают  в деревнях дороги
Но рисует нам память картинки
Прорастают минуя тревоги.


Рецензии