Уильям Шекспир - Сонет 85

Уильям Шекспир - Сонет 85 («My tongue-tied muse in manners holds her still»)*



Моя безмолвствует пристойно Муза, поскольку связан ей язык,
В то время, как поток похвал несётся с льстивых уст,
И славит своего любимца фонтаном золочённых брызг,
Из драгоценных фраз отделки благородных муз.
Есть у меня хороших мыслей тьма, другие ж пишут нужные слова,
И я, как клирик непутёвый, «Аминь!» кричу без остановки,
Поскольку каждый гимн — плод мастерства,
Столь утончённой формы, что исключает кривотолки.
И слыша эти похвалы, я говорю: «Всё так, всё верно»,
И к самой высшей добавляю своих немало восхвалений,
Но это — в мыслях, где любовь к тебе, наверно —
Стоит на первом месте, хотя слова я мысленно произношу последний.
      Поэтому, чти остальных за пустоту в словах ты,
      Ну а меня — за неозвученные мысли, но не лишённых правды.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 85
«My tongue-tied muse in manners holds her still»


My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
       Then others for the breath of words respect,
       Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии
... отчаянная. совершенно.. получилась вещь.
=================
... но пусть она.. не заражает своим настроением.

Катерина Крыжановская   22.05.2014 20:56     Заявить о нарушении