Уильям Шекспир - Сонет 84

Уильям Шекспир - Сонет 84 («Who is it that says most, which can say more»)*


Кто тот оратор колоритный, что выдаст ярче фразу,
Чем эта драгоценная хвала: что нет — таких, как ты,
В котором океан душевных качеств и красоты — запасы,
Который стал бы образцом, коль даже расцвело подобие, носящее твои черты?
Убогая манера, скудоумье — живут в твореньях,
Герои которых лишены крупицы славы,
Тому ж, кто пишет о тебе — не нужно вдохновенья,
Ведь ты есть ты, — одним уж этим стяжать возможно лавры.
Пусть он скопирует, что создано природой,
Без ухудшения того, что совершЕнно,
Такою копией —  он ум возвысит свой на годы,
Заставит восхищаться стилем упоенно.
         К своей благословенной красоте ты приложил проклятье,
         Им превращается похвал наряд — в заношенное платье.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 84
«Who is it that says most, which can say more»


Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
         You to your beauteous blessings add a curse,
         Being fond on praise, which makes your praises worse.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии