Уильям Шекспир - Сонет 78

Уильям Шекспир - Сонет 78 («So oft have I invoked thee for my muse»)*


Так часто призывал тебя, как собственную Музу,
И помощь ты оказывал моим стихам любезную, как-будто,
Теперь я чуждое перо не отличу от своего — по стилю и по вкусу,
Благодаря тебе, поэзию свою я наблюдаю всюду.
Твои глаза, похоже, обучили пенью — немых, и даже — мёртвых,
А тяжкое невежество — парить в высоких сферах,
Добавили учёным — расцветку в опереньях чёрных,
Изящество распространив кругом в невиданных размерах.
И всё ж гордись побольше тем, что создаю я сам,
Здесь всё влияние — твоё, и рождено тобой;
В произведениях других ты лоска придаёшь словам,
Искусства же — ты декорируешь своею драгоценною красой.
       Но для меня ты — все моё искусство; и мне, подслащивая участь,
       Ты возвышаешь до высот учёных — мою глубокую дремучесть.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 78
«So oft have I invoked thee for my muse»


So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
      But thou art all my art and dost advance
      As high as learning my rude ignorance.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии