Уильям Шекспир - Сонет 76

Уильям Шекспир - Сонет 76 («Why is my verse so barren of new pride»)*


Так почему в моих стихах нет шика современной моды,
И почему скудна палитра стилей и не чувствительны они к времён дыханью?
Зачем не следую я нынешним манерам, идя протИв природы,
Не склонный к методам новейшим и словосочетаньям?
И почему пишу с завидным постоянством я всякий раз одно и то же,
В уже знакомые одежды я облачаю вдохновенье,
И в слове каждом узнаваем, сам на себя похожий,
Являя всем рождение некстати и низкое происхожденье?
О, знай, любовь моя, пишу я о тебе всегда,
Ты тема и любовь, к которым неизменно я отношусь восторженно,
Всё лучшее, что я могу, — чуть подновлять слова,
Используя лишь то, что сильно поизношено:
          Ведь солнце каждый день и нОво, и старО — в движении предсказано,
          Так и любовь мне говорит всё то, что было уже сказано.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 76
«Why is my verse so barren of new pride»

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
       For as the sun is daily new and old,
       So is my love still telling what is told.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии