Мне повторяла бабушка... Перевод Мариян Шейховой

               

       ***
Мне повторяла  бабушка не раз
Слова покойной матери своей,
Что нет проклятья горше, тяжелей,
Чем пожелать бессонницу врагу.
Теперь сама я утро стерегу,
 Теряя сон и  не смыкая глаз. 
 
Ее слова тогда  казались шуткой.
А нынче – спать ложусь –
Минута длится час, час превращая в сутки,
И тяжесть мыслей,  неподъемный груз,
В движение приходит, как состав,
Как поезда, оглохшие от хрипа,
Пугая шумом, гулом, тайным вскриком.
Приходят и уходят, то отстав,
То обгоняя всех - груженые, пустые…
И если сон в одном,  то в множестве из ста –
Отрава прошлого
И дни полуживые….
 
Да, бабушка, ты сотни раз права…
Страшней проклятий  - только пожеланье
Потери сна.
Что мне докучный мир и что  молва,
Когда объемлет ночь, и  на закланье
Идет по звездной ниточке луна …

Перевод с табасаранского Мариян ШЕЙХОВОЙ
http://www.stihi.ru/avtor/miya31    




Подстрочник:
             ***
Моя бабушка мне повторяла,
Что покойная её бабушка
Ей говорила,
Что нет проклятия,
Тяжелее пожелания
Потерять сон (бессонницы).

Тогда её слова
Мне казались
Шуткой.

Теперь –
Спать ложусь:
Голова моя словно вокзал
И мысли в движенье – как поезда,
Приходят – уходят
Гружёные,
Полные.
Если в одном из них сон,
В двадцати - увиденная мной в жизни
Отрава.

Да, бабушка,
Ты права –
Нет проклятия тяжелее,
Чем пожелание
Потерять сон.


Рецензии
Эльмира! И подстрочник, и рифмованный перевод - классно! Люблю. Целую.....

Олег Петрич   11.09.2014 16:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег! Перевела на русский очень талантливая поэтесса - Мариян Шейхова. Поэтому я ожидала,что читателям понравится. Но когда ещё и любят и целуют - я на седьмом небе от радости.)))

С уважением -

Эль-Мира   28.02.2017 21:44   Заявить о нарушении