Уильям Шекспир - Сонет 73

Уильям Шекспир - Сонет 73 («That time of year thou mayst in me behold»)*


Во мне ты можешь видеть время года,
Когда пожухлые листы опали, и почти не вИдны;
На ветках, что трясутся в непогоду —
Открылись гнёзда, где птицы пели сладостные гимны.
Во мне ты можешь видеть дня закат,
Когда с заходом солнца гаснет небо золотое;
И день сменяет чёрной ночи ад —
Второе Смерти «я», всё запечатавши своим покоем.
Во мне ты можешь видеть блеск того огня,
Который стал золой, но в юности блистал,
На смертном ложе гаснет он, тепло едва ль храня,
Весь поглощенный жаром, что жизнь его питал.
          Ты, постигая это, в любви становишься сильней,
          Поскольку очень любишь то, что потерять больней.


*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 73
«That time of year thou mayst in me behold»

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
       This thou perceivest, which makes thy love more strong,
       To love that well which thou must leave ere long.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии