Конкурс - Lingvo 12
Приходите, улыбайтесь...
1. Михаил Битёв ( вне конкурса )
Голь на выдумку горазда, вот закон извечный.
Ноу-хау я придумал, разработав лично :
Чтоб чисты не только были голова и плечи,
В "Хэд энд шолдерс" добавляю я шампунь "Яичный"
__
( "Hеad and shoulders" - голова и плечи ( англ. )
*
2. Дмитрий Карпович
Глагол "дремать" впитал весь дым
От английского "to dream".
Будь готов, ложась в кровать,
Не позёвывать - мечтать!
__
( to dream - мечтать ) ( англ. )
*
3. Жек Самойлов
Гляжу в экран, моя головка
от BLEND*-A-MEDушки болит,
Рекламу впаривают ловко
В смесь с сериалом на ТиВи.
Для меня на слух mein Herr**
Таит в себе мужскую удаль,
А любовница, поверь,
В экстазе шепчет мне: Мой сударь!
__
*BLEND - смесь (анг).
**mein Herr - мой сударь (нем).
4. Елена Заостровцева
Лимерики "Окололингвистические"
Хотели знать ботаники Испании
Цветка простого русского название -
"Иван-да-Марья" - раза три
Все перерыли словари -
И нарекли цветок... "Мари-Хуаною"*!
А в Питере, в гостинице "Астория",
Не так давно произошла история:
Просил турист: "Ту-ти-ту-ту!"** -
И был он послан за версту
По пешеходной русской траектории.
Попасть домой ирландцу очень хочется.
Столица - Дублин, "Даблин" произносится.
"Куда, блин, говоришь, билет?"
"Туда, блин"*** - прозвучал ответ...
Что дальше было - к делу не относится...
__
* Хуан - аналог русского имени Иван (ну, это все знают)
** "Two tea to two" - "Два чая в номер 2" (англ.)
*** "To Dublin" (англ.) - в Дублин
5. Татьяна Лаврова
"Монолог тренерши-немки по конькобежному спорту"
Mein Liebe, чемпион… Ну что же ты, мой милый,
ну поспеши, давай… уже десятый круг…
отстал на тысячную… знаю, что по силе
тебе все вынести… держись… последний спурт.
Финал забега ждем… готово все к отъезду:
фрак у отца, семья в костеле, капеллан.
Мы с Лизхен здесь уже порядочно подмерзли,
да, в Эрфурте каток не то, что ваш «подвал».
Забилось сердце…. помню финиш многоборья,
за кирпичами целовались... нас двоих
искали все, а мы не слышали упорно…
Победа!!! Все!!! Мой золотой, ich liebe dich!
*
6. Лаврова Татьяна
"Письмо президента США президенту одной российской компании"
Good morning, мистер президент!
Я очень рад для вас сегодня
направить небольшой презент
и пожелания здоровья!
My heart, настойчиво прошу
в знак искреннего уваженья
ко мне на отпуск go to.
Вам посылаю приглашенье.
Жду в гости, постреляем дичь,
и для бильярда все готово,
на гольф сгоняем в Миртл-Бич,
после турнира - кока-кола.
Споем Вам Birthday от души,
в четверг замутим матч футбольный,
запчасти купим для машин.
Okаy? Останетесь довольны!
Храни Вас God! Я буду рад,
если подарок вам по вкусу.
К вам с уважением, Барак.
Excuse me за неточный русский.
*
7. Валентин Сысоев
Я пошёл работать в shop,
Развозить покупки чтоб,
По домам я езжу для
С Happy Birthday поздравлять.
Езжу, развожу, пою:
«Happy Birthday, сэр, to you!».
Как-то в дар привёз я гвозди,
Юбиляра хэппибёсдил,
Целовал хозяйке hand,
Дочке выдал комплимент.
Уезжал когда, в кармане
У меня хрустели money.
*
8. Костин Вадим
В язык слова приходят неслучайно,
На непростые приглашаем роли.
Но есть, приходят к нам помимо воли,
В таких словах мистическая тайна.
Привыкли к "ауре", стала русским словом,
Но незаметно пробралась с дифтонгом,
Коротким "у" нам говорит о тонком,
Как тело - "а", с таинственным покровом.
*
9. Андрей Кошмаров
Чихаю, кашляю, горблюсь,
С похмелья рычу иногда,
Но кредо по Жизни - "Always!" -
Что значит по-русски: "Всегда!"
*
10. Ася Алиева
Бег последних минут,
приглашенных - толпа;
между делом взгляну –
за окном снегопад,
новогодний коллаж
озорных конфетти
на сердечный вираж
тормозного пути;
посредине двора
прикорнул «шевроле» –
сторожил до утра
«mon amour» на земле.
*
11. Света Щербакова
Говорить я часто "Вау",
Если очень удивлён.
Мою хэндс я мылом "Давом"
(А по-русски голубЁм),
Творчеством не занимаюсь,
Если онли креативом.
Есть у ми гёрлфренда Майа,
Говорит, что я противный.
Хаер Моя бэби носит
( Нет, совсем не ирокез ).
Просто волосы, да просто,
В фунтах мерит лишний вес.
Ноутбук в моём кармане
( Карманкнига, если что ).
Зарабатываю мани,
На своё коплю авто...
*
12. Семён Файтен
"Песня лимузинщика"
Снова traffic, freeway перегружен,
Теснотища такая, хоть плачь.
Я звонком my cell phona разбужен
Выхожу с полосы неудач.
Left or right я бросаю машину,
Прохожу коридор, торможу.
Время жмёт, напрягая мне спину,
Газ давлю и в вираж захожу.
Bumper в bumper. Опять остановка.
Вижу exit, и снова лечу
Пригодилась вожденья сноровка,
Первым выскочить мне по плечу.
Слышу сзади клаксонов раскаты,
Вижу fingers протянутых рук,
Но поют свою музыку скаты
И мотора отчётливый звук.
Всё! Успел! Подлетаю ко входу.
Door открыть мне сегодня не лень.
И вот так, несмотря на погоду,
Целый год, каждый час, every day.
*
13. Эм Глебов
Отругала жена за пустяк.
Там флакончик, смотрю, в ванной, - розовый.
Прочитал и подумал : "Ништяк!"
Как написано, так и использовал.
- Да куплю я другой. Слышишь, Вер?
Прекрати, наконец, ты нытьё.
Я ж не знал, что английский "For Her"
Переводится как "Для Неё"...
*
14. Таиса 9
В Австралию, в Австралию приплыл однажды Кук,
Ступил ногой на берег и посмотрел вокруг.
Забавные зверюшки по берегу: прыг-прыг..
Кук очень удивился, аж онемел язык.
К авторитетам местным с вопросом подошёл,
Да только понимания он с ними не нашёл.
- Скажите, как зовутся те звери?
- Кенгуру..
Что значит: я не въехал, вопрос не разберу.
Но с той поры, потеха, зовётся странный зверь
Вот этим самым словом. Хошь верь, а хошь не верь.
( Широко распространился миф, в соответствии с которым Джеймс Кук, прибыв в Австралию,
обратился к одному из аборигенов с вопросом о названии увиденного им животного, однако тот,
не понимая речи Кука, ответил ему на своём родном языке: «не понимаю». Как гласит миф, эту фразу,
которая, якобы, звучит как «кенгуру», и принял Кук за название животого )
*
15. Доктор Нэля
Кирюха Чернов был нетрезвый немножко,
когда он увидел драконскую мошку.
Старательно фокус поправил в глазах -
Фигня, это просто была стрекоза!
__
dragonfly -стрекоза (англ),
dragon - дракон,
fly - муха, мошка.
*
16. Александр Вайнерман
"Уроки итальянского"
С утра со всех сторон задорно
Несётся звонкое: – бонджорно.
Сиеста, отдых, краски серы,
И слышим мы: – буонасера.
Смываем день прошедший с потом,
И говорим: - буонаноттэ.
Нашёл в тебе иль мио тальо,
Виват, красавица Италия!
_______________
buongiorno! - бонджорно (итал.) – доброе утро;
buonasera! - буонасера (итал.)– добрый день;
buonanotte! – буонанотте(итал.) – добрый вечер, доброй ночи;
il miо tagliо - иль мио тальо (итал.) – мой покрой, фасон
*
17. Мыкола Питерский
Хоть ты прозаик, хоть пиит –
Всем скоро "Ctrl"-"Alt"-"Delete".
А в Небесах разделят нас, –
Пойдут, кто в Hell, кто в Paradise.
___
"Ctrl"-"Alt"-"Delete" – ясно без слов /комп/
Hell – Ад /eng/
Paradise – Рай /eng/
*
18. Борис Глуховский
У меня такая LOVE*,
Что украсила мне LIFE**,
Правда ТОХЕС*** вместо КОП****,
Вот такой КАЛЕЙДОСКОП.
__
* - любовь(анг.)
** - жизнь(анг.)
*** - попа(идиш)
**** - голова(идиш)
19. Ольга Заря
( Покапалась в словах на букву "А". Братцы! Сколько слов иноязычных!
Предлагаю своё исследование! )
Как часто слово, что считаем русским,
Английским может быть или французским.
И то, что нам до боли близким стало -
В другой стране берёт своё начало.
*
На немцев мог воздействовать оратор-
И вёл переговоры – «агитатор»!
И в русском языке его значение-
Воздействовать на наши убеждения!
(Немецкое – Agitator. откуда agitator – «приводящий в движение»)
*
«Агония» - французское название,
Тревога в нём, томление, страдание.
Первоисточник – греческое слово,
«Душевная борьба» – его основа!
(греческое agonia – «бой», «борьба», «душевная борьба». В русском языке слово «агония» известно с начала XIX в. в своем основном значении – «предсмертное мучительное состояние организма» )
*
Полей и пашен наша Русь полна,
Мы говорим: «аграрная» страна!
Аgrar – от немцев перешло давно,
С «землёю» прочно связано оно!
(Время появления слова «аграрный» в русском языке – примерно вторая половина XIX в. Слово заимствовано из немецкого)
*
Без места жительства остаться очень плохо,
Словарь пополнила Петровская эпоха!
Мы на конвертах пишем адрес верный,
Завёз к нам слово «адрес» Пётр Первый!
Поляки и французы «адрес» знали
И слово это нам «адресовали»!
(Французское – adresse. Польское – adres. В современном русском языке адрес – «местонахождение, место жительства, а также надпись на конверте (посылке), указывающая его».)
*
Сегодня каждый человек культурный
Употребляет в лексике «ажурный»,
Во Франции ajour звучит иначе,
Обозначая «светлый и прозрачный»!
У нас оно звучит в ином «формате».
С отделкою ажурной носим платье!
Ажурный – это сетчатый, прозрачный,
Сквозным узором в ткани обозначенный.
(В современном русском языке значение слова «ажурный» – «сетчатый», «прозрачный», «со сквозным узором», употребляется в основном для характеристики тканей и резаных изделий.)
*
Пишу без остановки, всё подряд,
И мною овладел уже «азарт»!
"Азарт" - плыву к истокам по течению:
Французский – «риск», у немцев - «развлечение»…
У русских – это страсть в осуществлении
Рискованных, запальчивых намерений!
(первоисточником является арабское zahrt – «игральная кость».)
*
Такая вот сложилась ситуация…
Нет русских слов, а может быть,
"акация"?
Akakia – читаю, «шип, колючка»,
Из Греции пришло! Вот это штучка!
(В греческом языке слово является производным от основы аке со значением «шип, колючка», следовательно, akakia – буквально «колючее дерево, кустарник, растение».)
*
Есть «аква» в слове акваланг- «вода»,
Она и в «акварели» есть всегда.
В аквариум мы «акву» льём на дно!
Слова пришли в язык не так давно,
(заимствовано из английского, где первой частью является латинское aqua – «вода» в 50-е гг. XIX в)
*
Листаю я словарь – туда - обратно,
Посмотрим-ка на слово «аккуратно»!
А может, «аккуратно» - наше всё же…
Нет, привезли мы это слово тоже!
Глагол «accurro» - по латыни «тщательно»,
И в переводе «точно и старательно»!
(Польское – akuratny. Немецкое – akkurat (точный, исправный.
Латинское – accuratus (точный, старательный, исполнительный.
Слово аккуратный известно в русском языке с XVIII в.)
*
Я два часа сижу над книжкой дома,
Глаза устали – это аксиома!
В латинском axioma – «достоверно»,
Неоспоримо, очевидно, верно!
(В латинском axioma восходит к греческому глаголу axioun – «признавать что-либо как достоверное». В современном русском языке аксиома – «неоспоримая истина, положение, которое по очевидности или общепринятости не требует доказательств».)
*
Нет русских слов? Уже отвисла скула…
А рядом книжка детская «Акула».
А каково "акул" происхождение?
Меня терзают смутные сомнения…
Ну, так и есть, среди различных слов
Оно из скандинавских языков!
(Норвежское – haakall (акула),голландское – haai (акула),древнеисламское – hakall (акула).
*
Что долго я сидела, не жалею,
Пойду пройдусь осеннею "аллеей".
Первоисточник у allee – «ходить»,
На этом завершу я, стало быть!
(Это существительное является заимствованием из западноевропейских языков (французского, немецкого или английского). По одной из версий, слово было заимствовано из польского. Первоисточник – французское allee – субстантивное причастие от глагола aller – «идти, ходить».Сейчас слово «аллея» употребляется в значении «дорога, усаженная по обеим сторонам деревьями и кустарниками», «дорожка в саду или парке».)
*
Свидетельство о публикации №114051701435
ПЕРВОЕ место - Елена Заостровцева ( 11 голосов ) - ( 300 баллов )
ВТОРОЕ место - Ольга Заря ( 9 голосов ) - ( 200 баллов )
ТРЕТЬЕ место - Мыкола Питерский ( 7 голосов ) - ( 100 баллов )
ЧЕТВЁРТОЕ место - Валентин Сысоев ( 6 голосов ) - ( 50 баллов )
Всем спасибо за игру.
Призовые - завтра, а пока ещё раз дадим слово нашим лауреатам...
ЕЛЕНА ЗАОСТРОВЦЕВА
Лимерики "Окололингвистические"
Хотели знать ботаники Испании
Цветка простого русского название -
"Иван-да-Марья" - раза три
Все перерыли словари -
И нарекли цветок... "Мари-Хуаною"*!
А в Питере, в гостинице "Астория",
Не так давно произошла история:
Просил турист: "Ту-ти-ту-ту!"** -
И был он послан за версту
По пешеходной русской траектории.
Попасть домой ирландцу очень хочется.
Столица - Дублин, "Даблин" произносится.
"Куда, блин, говоришь, билет?"
"Туда, блин"*** - прозвучал ответ...
Что дальше было - к делу не относится...
__
* Хуан - аналог русского имени Иван (ну, это все знают)
** "Two tea to two" - "Два чая в номер 2" (англ.)
*** "To Dublin" (англ.) - в Дублин
ОЛЬГА ЗАРЯ
Есть «аква» в слове акваланг- «вода»,
Она и в «акварели» есть всегда.
В аквариум мы «акву» льём на дно!
Слова пришли в язык не так давно...
*
МЫКОЛА ПИТЕРСКИЙ
Хоть ты прозаик, хоть пиит –
Всем скоро "Ctrl"-"Alt"-"Delete".
А в Небесах разделят нас, –
Пойдут, кто в Hell, кто в Paradise.
___
"Ctrl"-"Alt"-"Delete" – ясно без слов /комп/
Hell – Ад /eng/
Paradise – Рай /eng/
*
ВАЛЕНТИН СЫСОЕВ
Я пошёл работать в shop,
Развозить покупки чтоб,
По домам я езжу для
С Happy Birthday поздравлять.
Езжу, развожу, пою:
«Happy Birthday, сэр, to you!».
Как-то в дар привёз я гвозди,
Юбиляра хэппибёсдил,
Целовал хозяйке hand,
Дочке выдал комплимент.
Уезжал когда, в кармане
У меня хрустели money.
*
Конкурсы От Битёва 17.05.2014 06:28 Заявить о нарушении