Уильям Шекспир - Сонет 70

Уильям Шекспир - Сонет 70 («That thou art blamed shall not be thy defect»)*



То, в чём тебя винят, не дОлжно считать за личный недостаток,
Поскольку Красота всегда — для клеветы мишень;
А украшенье Красоты есть подозренье — естественный придаток,
Как и ворона в небесах в прекрасный ясный день.
Будь хоть каким, но клевета, меж прочим,
Лишь утвердит достоинства к соблазнам суетных побед,
Ведь сладостные самые бутоны предпочитает порча,
А ты собою представляешь столь чистый, незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности и юных дней засады,
Избегнул нападения, иль атакованный, — «не потерял ты стремя»;
Но всё-таки заслуг твоих, наверно, маловато,
Чтоб зависть сдерживать, растущую всё время.
         И если б подозрение в пороке…  тень не бросало, наконец,
         Ты стал единственным бы властелином для государств сердец.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 70
«That thou art blamed shall not be thy defect»

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
      If some suspect of ill mask'd not thy show,
      Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии