Уильям Шекспир - Сонет 68

Уильям Шекспир - Сонет 68 («Thus is his cheek the map of days outworn»)


Так получается, его лицо — олицетворение минувших дней,
Когда прекрасное рождалось и умирало, как сейчас — цветы,
До той поры, когда подделки красоты распространились меж людей
И разместились в головах; в естественности — нет теперь нужды;
До той поры, когда красавиц мёртвых локон золотистый —
Из достояния могил — стал отстригаться в умыслах таких:
Чтобы ожил он на голове другой причёскою пушистой;
И шевелюры мёртвых красотой своею стали украшать живых.
Благословенных тех времён в нём виден каждый штрих —
Тогда прекрасное чуралось преукрас,
Тогда не сотворяли лета в цветениях чужих,
Чтоб нарядить себя, не грабили всех тех, чей огонёк угас.
          И потому Природа хранит его, как образец,
          Чтоб видело фальшивое Искусство, что может созидать Творец.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 68
«Thus is his cheek the map of days outworn»

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
       And him as for a map doth Nature store,
       To show false Art what beauty was of yore.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии
... скрупулёзно...
(не отступая... :)

Катерина Крыжановская   16.05.2014 10:53     Заявить о нарушении