Уильям Шекспир - Сонет 69

Уильям Шекспир - Сонет 69 («Those parts of thee that the world's eye doth view»)*


Те качества твои, которые видны глазами,
Всё сокровенное включают, что пожелать могли б;
Пусть должное тебе мы воздаём словами,
Но голой правдою тебя высоко ценят и враги.
А значит, облик твой увенчан всего лишь внешнею хвалой,
Ведь те же языки, что не скупы на пышность лестных фраз,
В других словах опровергают весь дифирамбов рой,
Когда заглядывают дальше, чем им показывает глаз.
Они стараются постичь всю красоту души твоей,
Догадки строя, измеряют твои поступки поневоле;
Невежи в мыслях — их глаза могли бы быть добрей —
Они прекрасному цветку привносят сорняков зловонье.
          Но почему твой вид и запах расходятся меж тем?
          Причина в том, что ты цветёшь... там, где доступен всем.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 69
«Those parts of thee that the world's eye doth view»

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
       But why thy odour matcheth not thy show,
       The solve is this, that thou dost common grow.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии
Руби.. хорошо получилось.. (дальнейших успехов...

Катерина Крыжановская   16.05.2014 18:56     Заявить о нарушении