46. Р. М. Рильке, Жертвы ларам. Мечтатель

I

Призыв мечты в моей душе звучал.
Я слышал только зов мечты:
я спал.
И счастья миг прошёл, пока я спал —
уйдя в мечту, не слышал я:
он звал.

II

Как мечты подобны орхидеям! —
Так же многоцветны и нежны.
Из ствола, что полон жизни соком, 
так же тянут силы свежим током
и, горды своей заёмной кровью,
радуют минутами здоровья,
чуть попозже — мертвенно бледны.
А уходит мир, мечтой лелеем, —
разве мы от запахов не млеем?
Как мечты подобны орхидеям!




R. M. Rilke, Larenopfer

Der Träumer

I

Es war ein Traum in meiner Seele tief.
Ich horchte auf den holden Traum:
ich schlief.
Just ging ein Glück vorüber, als ich schlief,
und wie ich träumte, hört ich nicht:
es rief.

II

Träume scheinen mir wie Orchideen. –
So wie jene sind sie bunt und reich.
Aus dem Riesenstamm der Lebenssäfte
ziehn sie just wie jene ihre Kräfte,
brüsten sich mit dem ersaugten Blute,
freuen in der flüchtigen Minute,
in der nächsten sind sie tot und bleich. –
Und wenn Welten oben leise gehen,
fühlst du’s dann nicht wie von Düften wehen?
Träume scheinen mir wie Orchideen. –


Рецензии
Уважаемый иосиф!
Понемногу смотрю Вашего рильке
в целом все интересно
но не забывайте
что рильке всегда не прост
и переводы из него
плохи не потому что переводчики были бесталанны
или не старались
а дело в невероятности самой задачи

я на вскидку приготовил вам одно из решений

В златую даль мой сон меня унес;
я в грезах был, я был в плену
тех грез.
Исчезло счастье в той пучине грез!
Сей зов мечты был слишком тих:
он рос.

это моментальное решение
вам надо решить еще лучше
сам я это переводить точно не буду
дело за вами

когда будете готовы сообщите
я вместе с вами и м.б. еще кое с кем возьмусь за публикацию
ну да посмотрим

Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   22.11.2014 16:31     Заявить о нарушении