Уильям Шекспир - Сонет 63

Уильям Шекспир - Сонет 63 («Against my love shall be as I am now»)


Повремени, чтобы не стать таким, как я сейчас,
Разбитым и истёртым злотворной времени рукой;
Когда часы кровь низведут от времени гримас,
Морщины лоб избороздят…  Когда ж рассвет твой золотой
Покатится туда ж, во мрак, где поджидает старость
И все красОты, коим ты не ведаешь цены,
Начнут куда-то исчезать, тем вызывая жалость,
Богатства станут ускользать блистательной весны,
То к этому моменту я укреплюсь, постой,
ПротИв жестокого ножа неумолимой старости,
Чтобы не вЫрезало время из памяти людской
Твой облик; Отвести жестокий нож — увы, не в власти я.
        Но красоту твою спасёт моих стихов строка,
        А строчкам жить, — ты молодым пребудешь в них века.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 63
«Against my love shall be as I am now»


Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
      His beauty shall in these black lines be seen,
      And they shall live, and he in them still green.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии