Н. Ленау. Смерть весны. N. Lenau. Fruelings Tod

Николаус Ленау (1802 - 1850)

Зачем вы так тревожны, ветерки?
По рощам всюду скорби весть гуляет,
И ропщут воды мутные реки, –
То смерть весны прекрасной наступает.

И небо помрачнело пред грозой,
Чтоб скрыть страданье, тучи креп одело, –
Весны ребёнок, милый, дорогой,
Прощаясь с нею, плачет Филомела.

Когда весна ликует, сердце зрит
Тот рай, утраченный людской стезёю, –
За то, что так весна о том кричит,
Пусть солнца жар пронзит её стрелою.

По рощам шумно мчит ветров волна,
Из туч блистают молниями грозы;
Умрёт с улыбкой милая весна,
Кровь сердца своего роняя, – розы.

* Филомела – соловей

Warum, o Lu:fte, flu:stert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und sto:rrisch klagt der tru:ben Welle Gang:
Das ist des holden Fru:hlings Todesstunde!
Der Himmel, finster und gewitterschwu:l,
Umhu:llt sich tief, dass er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes gru:nem Sterbepfu:hl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.
Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Musst ihn der heisse Sonnenpfeil durchbohren.
Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,
Die lauten Stu:rme durch die Haine tosen;
Doch la:chelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verstro:mend, seine Rosen.
(1832)


Рецензии