У iмглiстасцi далёкай

Ветку вишни брал
Он на ней играл
И она ему казалась скрипкой

У iмглiстасцi далёкай

      Серца маё  - сэрца, амаль ужо не верыць,
      Над гэтаю пустэчай, дзе памірае  мора,
      Падобна  чалавеку, блукае цiха здрада
      З стагодзя  ў стагодзе па хвалі бурштыну.
      
      Выслізгвалая пена ... Пахвілінная зларада ...
      І  смага вырвацца з палону ў труну,
      У імглістасці далёкай гуляе роспач гора -
      Абражана агарак на могiлках гарыць.

      Шукае геній светлы чужыны берагоў.
       Ды чуе крыкі: "Любы! .. Вярнуўся на пакуты ...
      Бесчалавечных  стогнаў я чуцi не магу…. "


© Copyright: Осенний-Каприз Капри, 2011
Свидетельство о публикации №111061007394

Написать рецензию
Серце моє - серце, майже вже не вірить,
Над цією пустелею, де море гине,
Бродить тихо зрада, як тая людина,
З століття в століття по хвилі бурштину.

Примерный перевод на русский:
Сердце мое - сердце, почти уже не верит,
Над этой пустыней, где море гибнет,
Бродит тихо измена, как тот человек,
Из века в век по волне янтаря .

Понравилось! Перевел на украинский язык первый куплет Вашего стихотворения... языки очень созвучны, гляжу...


Мастер Степанов   09.07.2011 16:06   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания


волки уходят


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.